sentir
“sentir” signifie “ressentir” en espagnol. Il a 4 significations différentes selon le contexte:
ressentir
Aussi : expérimenter
📝 En Action
Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?
A1J'ai froid. Peux-tu fermer la fenêtre ?
Hoy me siento muy feliz.
A2Je me sens très heureux aujourd'hui.
Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.
B1Elle a ressenti une douleur aiguë dans le dos.
regretter
Aussi : être désolé pour
📝 En Action
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
A1Je suis désolé, je ne peux pas venir à ta fête.
Siento mucho lo que pasó.
A2Je suis vraiment désolé de ce qui s'est passé.
Siento haberte preocupado.
B1Je regrette de t'avoir inquiété.
Siento que no hayas podido conseguir el trabajo.
B2Je suis désolé que tu n'aies pas pu obtenir le poste.
entendre
Aussi : remarquer, percevoir
📝 En Action
Sentí un ruido en la otra habitación.
B1J'ai entendu un bruit dans l'autre chambre.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
B2Au loin, on entendait les cloches de l'église.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
B1J'ai à peine senti la piqûre de l'aiguille.
pressentir
Aussi : avoir le sentiment que
📝 En Action
Siento que algo malo va a pasar.
B2J'ai le sentiment que quelque chose de mal va arriver.
Él sintió que ella no le estaba diciendo toda la verdad.
B2Il a senti qu'elle ne lui disait pas toute la vérité.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "sentir" en espagnol :
entendre→expérimenter→j'ai regretté→percevoir→pressentir→regretter→remarquer→ressentir→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sentir
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement 'sentir' pour parler d'un état émotionnel ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'sentīre', qui signifiait 'sentir, percevoir par les sens, entendre, voir, penser ou avoir une opinion'. L'espagnol a conservé toutes ces significations connexes.
Première attestation : Around the 10th century.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la principale différence entre 'sentir' et 'sentirse' ?
Pensez-y ainsi : vous utilisez 'sentir' pour les choses que vous ressentez et qui sont séparées de vous (comme 'siento frío' - j'ai froid, je ressens le froid). Vous utilisez 'sentirse' pour décrire votre propre état interne ('me siento feliz' - je me sens heureux). 'Sentir' prend un objet ; 'sentirse' est suivi d'un adjectif ou d'un adverbe vous décrivant.
Est-ce que 'Lo siento' est la seule façon de dire 'Je suis désolé' ?
Non ! 'Lo siento' est préférable pour exprimer la sympathie ou un regret profond. Pour les petites choses, comme bousculer quelqu'un, vous utiliseriez 'perdón' (pardon) ou 'disculpa' (excusez-moi). 'Perdón' est aussi utilisé pour demander pardon.
Pourquoi la voyelle change-t-elle dans 'siento' mais pas dans 'sentimos' ?
C'est un modèle courant pour les verbes à 'changement de radical' en espagnol. Le changement de voyelle se produit lorsque l'accent tonique tombe sur cette partie du mot (siEN-to), mais pas lorsque l'accent est sur la terminaison (-tI-mos). C'est comme une forme de 'botte' dans le tableau de conjugaison : les formes 'nosotros' et 'vosotros' sont à l'extérieur de la botte et ne changent pas.



