Comment dire "remarquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “remarquer” est “darse” — utilisez 'darse cuenta de' lorsque vous réalisez soudainement ou comprenez quelque chose, souvent après une période d'ignorance.
darse
DAR-sehˈdaɾse

Exemples
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
J'ai réalisé que j'avais oublié les clés.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Te rends-tu compte de l'heure tardive ?
Le « De » Essentiel
Quand vous utilisez 'darse cuenta', vous DEVEZ inclure 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'que' dans certains contextes) juste avant ce dont vous avez pris conscience : 'Me di cuenta DE la verdad'.
Le Pronom Réfléchi
La partie 'me, te, se' change toujours pour correspondre à la personne qui réalise : 'Yo me doy', 'Tú te das'. C'est similaire à l'utilisation des pronoms réfléchis en français ('je me rends', 'tu te rends').
Oublier le « De »
Erreur : “Me di cuenta que era tarde.”
Correction : Me di cuenta DE que era tarde. (N'oubliez jamais d'inclure 'de' avant la proposition subordonnée ou le nom qui suit.)
notar
no-TARnoˈtaɾ

Exemples
Noté un olor a café en cuanto entré.
J'ai remarqué une odeur de café dès que je suis entré.
¿Notas el frío aquí?
Sens-tu le froid ici ?
Se nota que estás cansado.
Il est perceptible que tu es fatigué.
Utilisation de 'Se Nota'
Utilisez 'se nota' lorsque vous voulez dire que quelque chose est évident ou clair pour tout le monde, comme 'Se nota que te gusta' (Il est évident que ça te plaît).
Notar vs. Darse Cuenta
Erreur : “Utiliser 'notar' pour des réalisations soudaines.”
Correction : Utilisez 'notar' pour les sens physiques (vue, odorat, toucher). Utilisez 'darse cuenta' pour les prises de conscience mentales (Oh ! J'ai oublié mes clés !).
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Exemples
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
L'astronome observe les étoiles avec un télescope puissant.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Tu dois regarder comment le chef le fait avant d'essayer toi-même.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Nous avons remarqué un changement significatif dans la météo ce mois-ci.
Verbe Régulier en -AR
Comme beaucoup de verbes espagnols courants, 'observar' suit le modèle standard pour les verbes se terminant par -AR, rendant sa conjugaison très prévisible, contrairement aux verbes irréguliers en français.
Mélanger 'Observar' et 'Ver'
Erreur : “Utiliser 'ver' lorsqu'une action focalisée et attentive est impliquée.”
Correction : Utilisez 'observar' lorsque vous voulez étudier ou regarder quelque chose scientifiquement ou attentivement, et non juste le voir rapidement ('ver'). En français, cela correspond à la nuance entre 'voir' et 'observer'.
fijar
fee-HARfiˈxaɾ

Exemples
¡Fíjate en esto!
Regarde ça ! / Remarque ça !
No me fijé en su nombre.
Je n'ai pas remarqué son nom.
Tienes que fijarte más en los detalles.
Tu dois faire plus attention aux détails.
La connexion « En »
Quand vous voulez dire que vous avez remarqué quelque chose, vous devez toujours ajouter le mot « en » après le verbe. Par exemple : « Me fijé EN su pelo » (J'ai remarqué ses cheveux). En français, on utilise directement l'objet : « J'ai remarqué ses cheveux ».
Oublier le « En »
Erreur : “Me fijé su coche.”
Correction : Me fijé en su coche.
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

Exemples
Te advierto que no es fácil.
Je t'avertis que ce n'est pas facile.
Ella me advirtió sobre el tráfico.
Elle m'a averti du trafic.
No advertí que me mirabas.
Je n'ai pas remarqué (réalisé) que tu me regardais.
Deux usages différents
Advertir a deux usages principaux : (1) avertir quelqu'un (nécessite une personne comme destinataire), et (2) remarquer/réaliser quelque chose (ce dont on prend conscience).
Schéma de changement de radical
Ce verbe change de E en IE au présent : yo advierto, tú adviertes, él advierte. Mais il reste régulier au passé simple : yo advertí, él advirtió.
Mélange des temps
Erreur : “Utiliser le présent 'advierte' quand on veut dire 'il a averti' au passé.”
Correction : Utilisez 'advirtió' (passé simple) pour les actions terminées dans le passé. 'Advierte' (présent) signifie 'il/elle avertit' ou 'tu avertis'.
Oubli de l'accent
Erreur : “Écrire 'adverti' sans l'accent aigu.”
Correction : Écrivez toujours 'advertí' (avec accent) pour le passé simple 'j'ai averti'. L'accent le distingue de l'infinitif.
detectar
deh-tehk-TAHRdetekˈtaɾ

Exemples
El radar puede detectar aviones a gran distancia.
Le radar peut détecter des avions à grande distance.
El médico detectó un pequeño problema en los análisis.
Le médecin a détecté un petit problème dans les analyses.
Si detectas algún error en el documento, avísame.
Si vous remarquez une erreur dans le document, faites-le moi savoir.
Utilisation de 'A' avec des personnes
Lorsque vous détectez une personne (comme un voleur), vous devez placer le mot 'a' devant elle : 'Detectaron a un intruso'. S'il s'agit d'un objet, comme un son, vous n'en avez pas besoin : 'Detectaron un ruido'.
Un verbe régulier sympathique
Ce verbe est complètement régulier ! Il suit exactement le même modèle que 'hablar' ou 'cantar' dans toutes ses formes.
Detectar vs. Sentir
Erreur : “Detecto cansancio.”
Correction : Siento cansancio. Utilisez 'detectar' pour des choses externes que vous découvrez, mais 'sentir' pour des sentiments internes ou des sensations physiques que vous éprouvez vous-même.
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Exemples
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
D'ici, on peut sentir l'odeur de la mer.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Les chats peuvent percevoir des sons que nous humains n'entendons pas.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Je pouvais à peine remarquer sa voix dans le bruit.
Percibir avec les sens physiques
Quand vous utilisez 'percibir' pour parler de faits que vous voyez ou entendez au moment présent, utilisez les formes verbales régulières. Vous n'utilisez la forme de souhait 'spéciale' (subjonctif) que si vous doutez de la perception ou la niez.
Compléments d'objet directs
Contrairement au français où l'on dit souvent 'percevoir de', en espagnol on 'percibir' quelque chose directement. Aucune préposition supplémentaire n'est nécessaire !
Utiliser 'percibir' pour des cadeaux
Erreur : “Percibí un regalo de mi madre.”
Correction : Recibí un regalo de mi madre. Utilisez 'recibir' pour les objets physiques qui vous sont donnés, et 'percibir' pour ce que vous remarquez avec vos sens.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Exemples
Sentí un ruido en la otra habitación.
J'ai entendu un bruit dans l'autre chambre.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
Au loin, on entendait les cloches de l'église.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
J'ai à peine senti la piqûre de l'aiguille.
darnos
DAR-nosˈdaɾnos

Exemples
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
Il est crucial pour nous de réaliser à quel point l'environnement est important.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
En arrivant, nous avons commencé à réaliser l'erreur.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Après avoir lu le rapport, nous avons pu réaliser la situation réelle.
Expression Fixe
'Darse cuenta' est une expression figée, ce qui signifie que ses parties (dar + se + cuenta) doivent rester ensemble pour signifier 'réaliser'. Vous ne pouvez pas séparer 'cuenta' du verbe.
Utilisation de 'De'
Quand vous réalisez quelque chose de spécifique, vous avez souvent besoin du petit mot 'de' juste après 'darnos cuenta' : 'darnos cuenta de la verdad'.
Oublier le Pronom Réfléchi
Erreur : “Vamos a dar cuenta de (Nous allons donner compte de)”
Correction : Vamos a darnos cuenta de (Nous allons réaliser). Le 'nos' est essentiel ici pour le sens de 'réaliser'.
darte
DAR-tehˈdaɾte

Exemples
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Tu dois réaliser que ce n'est pas ta faute.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
J'espère que tu pourras réaliser ton erreur bientôt.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
En lisant le livre, tu vas réaliser beaucoup de choses.
Une expression figée
« Darse cuenta » est une expression fixe qui signifie « réaliser ». Considérez-la comme une idée unique. Le « se » change pour correspondre à qui réalise quelque chose (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). C'est l'équivalent de notre « se rendre compte » en français.
Mélanger « realizar » et « darse cuenta »
Erreur : “Tengo que realizar que es tarde.”
Correction : Tengo que darme cuenta de que es tarde. Le verbe « realizar » signifie généralement « effectuer » ou « accomplir », pas « réaliser » (au sens de prendre conscience).
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Exemples
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
Au loin, on pouvait apercevoir la silhouette des montagnes.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
On remarque un léger changement dans les résultats.
reparar
reh-pah-RAHRre.paˈɾaɾ

Exemples
No reparó en la ironía de sus palabras.
Il n'a pas remarqué l'ironie dans ses paroles. (Il n'y a pas prêté attention.)
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
Si vous faites attention aux détails, vous verrez que la signature est fausse.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
Le directeur ne regarde jamais à la dépense (ou n'épargne) quand il s'agit de qualité.
Nécessite 'en'
Lorsque 'reparar' signifie 'remarquer' ou 'faire attention', il a presque toujours besoin de la préposition 'en' juste avant ce qui est remarqué : 'reparar en la diferencia' (remarquer la différence).
Utiliser 'reparar' au lieu de 'notar'
Erreur : “Utiliser 'Reparo que hace frío' (Je remarque qu'il fait froid).”
Correction : Bien que techniquement correct, cela sonne très formel. Utilisez 'Noto que hace frío' ou 'Me doy cuenta de que hace frío' pour la conversation courante.
percatar
pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

Exemples
No se percató de que la puerta estaba abierta.
Il n'a pas remarqué que la porte était ouverte.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
En entrant dans la pièce, j'ai pris conscience du silence étrange.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
J'espère que vous réalisez l'importance de cette affaire.
L'exigence du 'DE'
En espagnol, ce verbe a presque toujours besoin du mot 'de' avant de mentionner ce que l'on a remarqué. Pensez-y comme dire 'prendre conscience DE' quelque chose.
Utilisation des pronoms réfléchis
Ce verbe s'utilise de manière réfléchie, ce qui signifie que vous devez utiliser des pronoms comme 'me', 'te', 'se', etc., avant le verbe (par exemple, 'Me percaté'). C'est similaire au français où l'on dit 'je m'en rends compte'.
Oublier le 'de'
Erreur : “Se percató el error.”
Correction : Se percató DEL error. (En espagnol, on remarque 'de' l'erreur, comme en français 'on se rend compte DE l'erreur').
L'utiliser comme 'Notice' en anglais
Erreur : “Percaté que llegaste tarde.”
Correction : ME percaté DE que llegaste tarde. (N'oubliez pas le pronom réfléchi et le 'de', comme en français 'je me suis rendu compte QUE').
caso
KA-soˈkaso

Exemples
Por favor, hazme caso cuando te hablo.
S'il te plaît, fais-moi attention quand je te parle.
El niño nunca hace caso a su madre.
L'enfant n'écoute jamais (ne fait jamais attention à) sa mère.
No hagas caso del ruido, es solo el viento.
Ne fais pas attention au bruit, ce n'est que le vent.
Un mot qui a besoin d'un partenaire
Pour signifier 'attention' ou 'remarquer', 'caso' apparaît presque toujours avec le verbe 'hacer'. Pensez à 'hacer caso' comme une idée unique signifiant 'prêter attention' ou 'écouter'.
Oublier le 'a'
Erreur : “No me hizo caso mi consejo.”
Correction : No me hizo caso a mi consejo. Quand vous prêtez attention *à* quelque chose ou quelqu'un, vous avez besoin du petit mot 'a' après 'hacer caso'.
Ne pas confondre 'darse cuenta' et 'notar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.













