Inklingo

Comment dire "réaliser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourréaliserest darseutilisez 'darse cuenta de' pour exprimer la prise de conscience soudaine ou progressive de quelque chose, souvent un fait ou une situation.

darse🔊A2

Utilisez 'darse cuenta de' pour exprimer la prise de conscience soudaine ou progressive de quelque chose, souvent un fait ou une situation.

En savoir plus →
darte🔊B1

Utilisez 'darte cuenta' lorsque vous vous adressez à une seule personne (tutoiement) pour lui faire comprendre quelque chose ou pour qu'elle prenne conscience d'une situation.

En savoir plus →
darnos🔊B1

Utilisez 'darnos cuenta' lorsque le sujet est 'nous' et qu'il s'agit de prendre conscience collectivement d'une information ou d'une réalité.

En savoir plus →
ver🔊B1

Employez 'ver' dans le sens de 'comprendre' ou 'percevoir' une idée, une explication ou une intention, similaire à l'expression française 'voir ce que quelqu'un veut dire'.

En savoir plus →
alcanzar🔊B1

Utilisez 'alcanzar' pour traduire 'réaliser' dans le sens d'atteindre un but, un objectif, un statut ou un niveau spécifique.

En savoir plus →
efectuar🔊B1

Utilisez 'efectuar' pour indiquer l'accomplissement concret d'une action, d'une tâche, d'un processus ou d'une transaction.

En savoir plus →
implementar🔊B1

Utilisez 'implementar' pour signifier mettre en œuvre, appliquer ou introduire de nouvelles règles, systèmes ou stratégies.

En savoir plus →
saquen🔊B1

Utilisez 'sacar' (ici à la 3e personne du pluriel du subjonctif) dans le contexte d'obtenir des résultats, comme des notes ou des scores.

En savoir plus →
caer🔊B1

Utilisez 'caer en cuenta' dans un sens idiomatique pour indiquer qu'un événement (comme un anniversaire) 'tombe' un jour précis, ou pour exprimer une prise de conscience.

En savoir plus →
entere🔊B1

Utilisez 'enterarse de' pour exprimer le fait d'être informé, d'apprendre ou d'être au courant de quelque chose.

En savoir plus →
cosechar🔊B2

Utilisez 'cosechar' pour parler de l'obtention de succès, de résultats positifs ou de récompenses suite à des efforts.

En savoir plus →
materializar🔊B2

Utilisez 'materializar' pour exprimer la concrétisation d'un rêve, d'un projet ou d'une idée abstraite en quelque chose de réel.

En savoir plus →
realizar🔊B2

Utilisez 'realizar' pour indiquer la génération d'un profit, d'un bénéfice, ou l'exploitation d'un potentiel.

En savoir plus →
French → espagnol

darse

DAR-sehˈdaɾse

verbeA2neutre
Utilisez 'darse cuenta de' pour exprimer la prise de conscience soudaine ou progressive de quelque chose, souvent un fait ou une situation.
Une personne aux yeux écarquillés montrant un air de réalisation soudaine, illuminée par une lumière vive au-dessus de sa tête.

Exemples

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

J'ai réalisé que j'avais oublié les clés.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Te rends-tu compte de l'heure tardive ?

Le « De » Essentiel

Quand vous utilisez 'darse cuenta', vous DEVEZ inclure 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'que' dans certains contextes) juste avant ce dont vous avez pris conscience : 'Me di cuenta DE la verdad'.

Le Pronom Réfléchi

La partie 'me, te, se' change toujours pour correspondre à la personne qui réalise : 'Yo me doy', 'Tú te das'. C'est similaire à l'utilisation des pronoms réfléchis en français ('je me rends', 'tu te rends').

Oublier le « De »

Erreur :Me di cuenta que era tarde.

Correction : Me di cuenta DE que era tarde. (N'oubliez jamais d'inclure 'de' avant la proposition subordonnée ou le nom qui suit.)

darte

DAR-tehˈdaɾte

verbeB1neutre
Utilisez 'darte cuenta' lorsque vous vous adressez à une seule personne (tutoiement) pour lui faire comprendre quelque chose ou pour qu'elle prenne conscience d'une situation.
Un simple personnage de dessin animé debout, immobile, avec une ampoule vive et lumineuse apparaissant juste au-dessus de sa tête, signifiant une réalisation soudaine ou un moment de « Eurêka ».

Exemples

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Tu dois réaliser que ce n'est pas ta faute.

Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.

J'espère que tu pourras réaliser ton erreur bientôt.

Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.

En lisant le livre, tu vas réaliser beaucoup de choses.

Une expression figée

« Darse cuenta » est une expression fixe qui signifie « réaliser ». Considérez-la comme une idée unique. Le « se » change pour correspondre à qui réalise quelque chose (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). C'est l'équivalent de notre « se rendre compte » en français.

Mélanger « realizar » et « darse cuenta »

Erreur :Tengo que realizar que es tarde.

Correction : Tengo que darme cuenta de que es tarde. Le verbe « realizar » signifie généralement « effectuer » ou « accomplir », pas « réaliser » (au sens de prendre conscience).

darnos

DAR-nosˈdaɾnos

verbeB1neutre
Utilisez 'darnos cuenta' lorsque le sujet est 'nous' et qu'il s'agit de prendre conscience collectivement d'une information ou d'une réalité.
Un personnage est assis par terre entouré de plusieurs blocs désordonnés, levant soudainement les yeux avec une expression de réalisation et de clarté aux yeux écarquillés.

Exemples

Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.

Il est crucial pour nous de réaliser à quel point l'environnement est important.

Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.

En arrivant, nous avons commencé à réaliser l'erreur.

Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.

Après avoir lu le rapport, nous avons pu réaliser la situation réelle.

Expression Fixe

'Darse cuenta' est une expression figée, ce qui signifie que ses parties (dar + se + cuenta) doivent rester ensemble pour signifier 'réaliser'. Vous ne pouvez pas séparer 'cuenta' du verbe.

Utilisation de 'De'

Quand vous réalisez quelque chose de spécifique, vous avez souvent besoin du petit mot 'de' juste après 'darnos cuenta' : 'darnos cuenta de la verdad'.

Oublier le Pronom Réfléchi

Erreur :Vamos a dar cuenta de (Nous allons donner compte de)

Correction : Vamos a darnos cuenta de (Nous allons réaliser). Le 'nos' est essentiel ici pour le sens de 'réaliser'.

ver

behrˈbeɾ

verbeB1neutre
Employez 'ver' dans le sens de 'comprendre' ou 'percevoir' une idée, une explication ou une intention, similaire à l'expression française 'voir ce que quelqu'un veut dire'.
Une personne avec une ampoule allumée au-dessus de sa tête, symbolisant un moment de compréhension ou de réalisation.

Exemples

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, maintenant je vois ce que tu veux dire.

No veo por qué es un problema.

Je ne vois pas pourquoi c'est un problème.

Hazlo como veas conveniente.

Fais-le comme tu le vois bon.

alcanzar

al-kan-SARal.kanˈθaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'alcanzar' pour traduire 'réaliser' dans le sens d'atteindre un but, un objectif, un statut ou un niveau spécifique.
Une silhouette simplifiée se tenant triomphalement au sommet d'un pic montagneux enneigé, levant une main en signe de victoire.

Exemples

Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.

Elle veut réaliser ses rêves de devenir médecin.

La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.

La température a atteint 40 degrés aujourd'hui.

Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.

Grâce à son travail acharné, il a atteint le succès financier.

Utilisation transitive

Dans ce sens, alcanzar a toujours besoin d'un complément d'objet direct (la chose que vous réalisez) : 'alcanzar el objetivo' (atteindre l'objectif).

efectuar

eh-fek-twahrefektuˈaɾ

verbeB1formel
Utilisez 'efectuar' pour indiquer l'accomplissement concret d'une action, d'une tâche, d'un processus ou d'une transaction.
Un boulanger sympathique en tablier posant un gâteau terminé sur le comptoir d'une boulangerie.

Exemples

El banco efectuará la transferencia mañana por la mañana.

La banque effectuera le virement demain matin.

Es necesario efectuar algunas reparaciones en el edificio.

Il est nécessaire de réaliser quelques réparations sur le bâtiment.

Debes efectuar el pago antes del viernes.

Vous devez effectuer le paiement avant vendredi.

L'accent sur le 'U'

Lorsque vous dites 'j'effectue' (efectúo), le 'u' porte un accent écrit. Cela vous aide à savoir que le 'u' est la syllabe forte du mot, et non la terminaison.

Une alternative plus formelle à 'hacer'

Considérez ce verbe comme la version professionnelle de 'hacer' (faire). Utilisez-le pour parler d'affaires, d'argent ou d'étapes officielles. C'est l'équivalent français de dire 'procéder à' ou 'accomplir' plutôt que simplement 'faire'.

Ne soyez pas trop rigide !

Erreur :Utiliser 'efectuar' dans une conversation informelle, comme 'Efectué mi cena' (J'ai effectué mon dîner).

Correction : Utilisez 'hacer' ou 'comer' pour la vie quotidienne. Réservez 'efectuar' pour des actions comme les transactions bancaires ou les tâches officielles.

implementar

eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'implementar' pour signifier mettre en œuvre, appliquer ou introduire de nouvelles règles, systèmes ou stratégies.
Une personne portant un gilet de sécurité jaune posant la dernière pièce d'un nouveau chemin en briques dans un jardin.

Exemples

El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.

Le directeur veut mettre en œuvre de nouvelles règles dans le bureau.

Es difícil implementar estos cambios tan rápido.

Il est difficile d'appliquer ces changements si rapidement.

Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.

Demain, nous allons réaliser la nouvelle stratégie de vente.

Verbe d'action directe

Ce verbe ne nécessite pas de mot de liaison comme 'à' ou 'de' après lui. On 'implementar' la chose directement (par exemple, 'implementar el plan'). En français, on dirait 'mettre en œuvre le plan'.

Ton professionnel

Bien que vous puissiez utiliser 'faire' pour de nombreuses choses, utiliser 'implementar' vous donne un ton beaucoup plus professionnel et précis dans un contexte professionnel.

Ajouter des mots superflus

Erreur :Implementar a un sistema.

Correction : Implementar un sistema. Il ne faut pas ajouter le 'a' ici ; l'action porte directement sur l'objet. En français, on dirait 'mettre en œuvre un système'.

saquen

SAH-kenˈsa.ken

verbeB1neutre
Utilisez 'sacar' (ici à la 3e personne du pluriel du subjonctif) dans le contexte d'obtenir des résultats, comme des notes ou des scores.
Un étudiant souriant tenant fièrement un grand autocollant étoilé doré et brillant, symbolisant un résultat réussi ou une bonne note.

Exemples

Deseo que saquen notas más altas este trimestre.

Je souhaite qu'ils obtiennent de meilleures notes ce trimestre.

Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.

Espérons qu'ils fassent avancer le projet à temps.

Souhaits et espoirs

Lorsque vous exprimez un souhait ou un espoir concernant ce que les autres pourraient accomplir, vous devez utiliser la forme 'saquen'. Par exemple, 'Espero que saquen un buen resultado' (J'espère qu'ils obtiendront un bon résultat).

caer

kah-EHRkaˈeɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'caer en cuenta' dans un sens idiomatique pour indiquer qu'un événement (comme un anniversaire) 'tombe' un jour précis, ou pour exprimer une prise de conscience.
Une boîte cadeau jaune vif est doucement descendue d'en haut, sur le point de toucher la surface d'un gros bloc violet solide, illustrant un événement tombant à une date précise.

Exemples

Este año, mi cumpleaños cae en sábado.

Cette année, mon anniversaire tombe un samedi.

Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.

Après y avoir réfléchi, j'ai réalisé mon erreur.

El segundo pago cae el 15 de marzo.

Le deuxième paiement est dû (tombe) le 15 mars.

Les réalisations nécessitent 'En'

Pour exprimer le moment de la compréhension ou de la réalisation, vous devez utiliser la préposition 'en' : 'caer en la cuenta' (réaliser) ou 'caer en un error' (faire une erreur).

entere

en-TEH-rehenˈteɾe

verbeB1neutre
Utilisez 'enterarse de' pour exprimer le fait d'être informé, d'apprendre ou d'être au courant de quelque chose.
Une silhouette stylisée regardant avec surprise et curiosité dans une petite boîte lumineuse, symbolisant la découverte ou l'apprentissage d'une information.

Exemples

Espero que mi jefe no se entere de este error.

J'espère que mon patron ne sera pas au courant de cette erreur.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Je doute que je découvre la vérité si rapidement.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Je ne veux pas que vous (formel) l'appreniez par les journaux.

Le Mode Subjonctif

Cette forme « entere » est utilisée lorsque l'action (découvrir) n'est pas encore un fait, mais un souhait, un doute ou une réaction émotionnelle. Recherchez des expressions déclencheuses comme « Espero que... » (J'espère que...).

L'Usage Réfléchi est Crucial

Lorsqu'il est utilisé pour signifier « découvrir » ou « réaliser », il doit presque toujours être précédé du petit mot « se » ou « me » attaché au sujet : « que se entere » ou « que yo me entere ».

Mélanger les Modes

Erreur :No creo que él *entera*.

Correction : No creo que él *entere*. (Lorsqu'on exprime le doute, l'espagnol exige la forme verbale spéciale, « entere », et non la forme du présent simple « entera ».)

cosechar

ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'cosechar' pour parler de l'obtention de succès, de résultats positifs ou de récompenses suite à des efforts.
Une personne souriant tout en tenant un grand trophée doré brillant dans un champ lumineux.

Exemples

Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.

Elle a obtenu de nombreux succès dans sa carrière professionnelle.

Su nueva película cosechó muy buenas críticas.

Son nouveau film a obtenu de très bonnes critiques.

Cosecharás lo que siembres.

Tu récolteras ce que tu sèmes.

Sens métaphorique

Tout comme en français, les mots agricoles sont souvent utilisés pour parler des 'résultats' de notre travail acharné.

Positif vs. Négatif

Erreur :Penser que 'cosechar' s'applique uniquement aux bonnes choses.

Correction : Vous pouvez 'cosechar' de bonnes choses (succès) ou de mauvaises choses (critiques/haine), selon ce que vous avez 'planté' (fait) auparavant.

materializar

mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'materializar' pour exprimer la concrétisation d'un rêve, d'un projet ou d'une idée abstraite en quelque chose de réel.
Une nichoir en bois posé sur un établi à côté d'un plan du même nichoir.

Exemples

Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.

Après des années d'épargne, ils ont pu concrétiser leur rêve d'acheter une maison.

El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.

L'architecte a réussi à donner vie à sa vision dans ce bâtiment.

Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.

Il est temps de mettre en action les plans dont nous avons discuté lors de la réunion.

Le changement de 'Z' en 'C'

Lorsque la lettre 'z' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'c'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé simple (materialicé) et dans toutes les formes du subjonctif (materialice).

Action vs. Résultat

Utilisez ce mot lorsque vous voulez souligner la transformation de quelque chose d'invisible (comme une pensée) en quelque chose que l'on peut toucher ou voir.

Confusion avec 'Realizar'

Erreur :Me materialicé que era tarde.

Correction : Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' concerne la concrétisation, tandis que 'darse cuenta' signifie comprendre quelque chose dans son esprit.

realizar

rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

verbeB2neutre
Utilisez 'realizar' pour indiquer la génération d'un profit, d'un bénéfice, ou l'exploitation d'un potentiel.
Une silhouette célébrant au sommet d'une montagne, symbolisant l'atteinte d'un objectif majeur.

Exemples

Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.

Nous espérons réaliser (faire) de grands bénéfices ce trimestre.

Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.

Il a finalement réussi à réaliser son rêve de voyager à travers le monde.

Focus sur le résultat

Dans ce sens, 'realizar' se concentre sur l'achèvement réussi ou la manifestation de quelque chose qui n'était auparavant qu'une idée ou un objectif.

Confusion entre 'darse cuenta', 'ver' et 'entender'

La confusion la plus fréquente concerne la prise de conscience. 'Darse cuenta de' exprime une prise de conscience, tandis que 'ver' signifie comprendre une idée ou une situation. 'Enterarse' signifie être informé ou apprendre une nouvelle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.