Comment dire "réaliser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “réaliser” est “darse” — utilisez 'darse cuenta de' pour exprimer la prise de conscience soudaine ou progressive de quelque chose, souvent un fait ou une situation.
darse
DAR-sehˈdaɾse

Exemples
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
J'ai réalisé que j'avais oublié les clés.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Te rends-tu compte de l'heure tardive ?
Le « De » Essentiel
Quand vous utilisez 'darse cuenta', vous DEVEZ inclure 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'que' dans certains contextes) juste avant ce dont vous avez pris conscience : 'Me di cuenta DE la verdad'.
Le Pronom Réfléchi
La partie 'me, te, se' change toujours pour correspondre à la personne qui réalise : 'Yo me doy', 'Tú te das'. C'est similaire à l'utilisation des pronoms réfléchis en français ('je me rends', 'tu te rends').
Oublier le « De »
Erreur : “Me di cuenta que era tarde.”
Correction : Me di cuenta DE que era tarde. (N'oubliez jamais d'inclure 'de' avant la proposition subordonnée ou le nom qui suit.)
darte
DAR-tehˈdaɾte

Exemples
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Tu dois réaliser que ce n'est pas ta faute.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
J'espère que tu pourras réaliser ton erreur bientôt.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
En lisant le livre, tu vas réaliser beaucoup de choses.
Une expression figée
« Darse cuenta » est une expression fixe qui signifie « réaliser ». Considérez-la comme une idée unique. Le « se » change pour correspondre à qui réalise quelque chose (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). C'est l'équivalent de notre « se rendre compte » en français.
Mélanger « realizar » et « darse cuenta »
Erreur : “Tengo que realizar que es tarde.”
Correction : Tengo que darme cuenta de que es tarde. Le verbe « realizar » signifie généralement « effectuer » ou « accomplir », pas « réaliser » (au sens de prendre conscience).
darnos
DAR-nosˈdaɾnos

Exemples
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
Il est crucial pour nous de réaliser à quel point l'environnement est important.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
En arrivant, nous avons commencé à réaliser l'erreur.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Après avoir lu le rapport, nous avons pu réaliser la situation réelle.
Expression Fixe
'Darse cuenta' est une expression figée, ce qui signifie que ses parties (dar + se + cuenta) doivent rester ensemble pour signifier 'réaliser'. Vous ne pouvez pas séparer 'cuenta' du verbe.
Utilisation de 'De'
Quand vous réalisez quelque chose de spécifique, vous avez souvent besoin du petit mot 'de' juste après 'darnos cuenta' : 'darnos cuenta de la verdad'.
Oublier le Pronom Réfléchi
Erreur : “Vamos a dar cuenta de (Nous allons donner compte de)”
Correction : Vamos a darnos cuenta de (Nous allons réaliser). Le 'nos' est essentiel ici pour le sens de 'réaliser'.
ver
behrˈbeɾ

Exemples
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, maintenant je vois ce que tu veux dire.
No veo por qué es un problema.
Je ne vois pas pourquoi c'est un problème.
Hazlo como veas conveniente.
Fais-le comme tu le vois bon.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemples
Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.
Elle veut réaliser ses rêves de devenir médecin.
La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.
La température a atteint 40 degrés aujourd'hui.
Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.
Grâce à son travail acharné, il a atteint le succès financier.
Utilisation transitive
Dans ce sens, alcanzar a toujours besoin d'un complément d'objet direct (la chose que vous réalisez) : 'alcanzar el objetivo' (atteindre l'objectif).
efectuar
eh-fek-twahrefektuˈaɾ

Exemples
El banco efectuará la transferencia mañana por la mañana.
La banque effectuera le virement demain matin.
Es necesario efectuar algunas reparaciones en el edificio.
Il est nécessaire de réaliser quelques réparations sur le bâtiment.
Debes efectuar el pago antes del viernes.
Vous devez effectuer le paiement avant vendredi.
L'accent sur le 'U'
Lorsque vous dites 'j'effectue' (efectúo), le 'u' porte un accent écrit. Cela vous aide à savoir que le 'u' est la syllabe forte du mot, et non la terminaison.
Une alternative plus formelle à 'hacer'
Considérez ce verbe comme la version professionnelle de 'hacer' (faire). Utilisez-le pour parler d'affaires, d'argent ou d'étapes officielles. C'est l'équivalent français de dire 'procéder à' ou 'accomplir' plutôt que simplement 'faire'.
Ne soyez pas trop rigide !
Erreur : “Utiliser 'efectuar' dans une conversation informelle, comme 'Efectué mi cena' (J'ai effectué mon dîner).”
Correction : Utilisez 'hacer' ou 'comer' pour la vie quotidienne. Réservez 'efectuar' pour des actions comme les transactions bancaires ou les tâches officielles.
implementar
eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

Exemples
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
Le directeur veut mettre en œuvre de nouvelles règles dans le bureau.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
Il est difficile d'appliquer ces changements si rapidement.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Demain, nous allons réaliser la nouvelle stratégie de vente.
Verbe d'action directe
Ce verbe ne nécessite pas de mot de liaison comme 'à' ou 'de' après lui. On 'implementar' la chose directement (par exemple, 'implementar el plan'). En français, on dirait 'mettre en œuvre le plan'.
Ton professionnel
Bien que vous puissiez utiliser 'faire' pour de nombreuses choses, utiliser 'implementar' vous donne un ton beaucoup plus professionnel et précis dans un contexte professionnel.
Ajouter des mots superflus
Erreur : “Implementar a un sistema.”
Correction : Implementar un sistema. Il ne faut pas ajouter le 'a' ici ; l'action porte directement sur l'objet. En français, on dirait 'mettre en œuvre un système'.
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Exemples
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Je souhaite qu'ils obtiennent de meilleures notes ce trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Espérons qu'ils fassent avancer le projet à temps.
Souhaits et espoirs
Lorsque vous exprimez un souhait ou un espoir concernant ce que les autres pourraient accomplir, vous devez utiliser la forme 'saquen'. Par exemple, 'Espero que saquen un buen resultado' (J'espère qu'ils obtiendront un bon résultat).
caer
kah-EHRkaˈeɾ

Exemples
Este año, mi cumpleaños cae en sábado.
Cette année, mon anniversaire tombe un samedi.
Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.
Après y avoir réfléchi, j'ai réalisé mon erreur.
El segundo pago cae el 15 de marzo.
Le deuxième paiement est dû (tombe) le 15 mars.
Les réalisations nécessitent 'En'
Pour exprimer le moment de la compréhension ou de la réalisation, vous devez utiliser la préposition 'en' : 'caer en la cuenta' (réaliser) ou 'caer en un error' (faire une erreur).
entere
en-TEH-rehenˈteɾe

Exemples
Espero que mi jefe no se entere de este error.
J'espère que mon patron ne sera pas au courant de cette erreur.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
Je doute que je découvre la vérité si rapidement.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
Je ne veux pas que vous (formel) l'appreniez par les journaux.
Le Mode Subjonctif
Cette forme « entere » est utilisée lorsque l'action (découvrir) n'est pas encore un fait, mais un souhait, un doute ou une réaction émotionnelle. Recherchez des expressions déclencheuses comme « Espero que... » (J'espère que...).
L'Usage Réfléchi est Crucial
Lorsqu'il est utilisé pour signifier « découvrir » ou « réaliser », il doit presque toujours être précédé du petit mot « se » ou « me » attaché au sujet : « que se entere » ou « que yo me entere ».
Mélanger les Modes
Erreur : “No creo que él *entera*.”
Correction : No creo que él *entere*. (Lorsqu'on exprime le doute, l'espagnol exige la forme verbale spéciale, « entere », et non la forme du présent simple « entera ».)
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Exemples
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Elle a obtenu de nombreux succès dans sa carrière professionnelle.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Son nouveau film a obtenu de très bonnes critiques.
Cosecharás lo que siembres.
Tu récolteras ce que tu sèmes.
Sens métaphorique
Tout comme en français, les mots agricoles sont souvent utilisés pour parler des 'résultats' de notre travail acharné.
Positif vs. Négatif
Erreur : “Penser que 'cosechar' s'applique uniquement aux bonnes choses.”
Correction : Vous pouvez 'cosechar' de bonnes choses (succès) ou de mauvaises choses (critiques/haine), selon ce que vous avez 'planté' (fait) auparavant.
materializar
mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

Exemples
Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.
Après des années d'épargne, ils ont pu concrétiser leur rêve d'acheter une maison.
El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.
L'architecte a réussi à donner vie à sa vision dans ce bâtiment.
Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.
Il est temps de mettre en action les plans dont nous avons discuté lors de la réunion.
Le changement de 'Z' en 'C'
Lorsque la lettre 'z' est suivie d'un 'e', elle se transforme en 'c'. Vous le verrez dans la forme 'yo' du passé simple (materialicé) et dans toutes les formes du subjonctif (materialice).
Action vs. Résultat
Utilisez ce mot lorsque vous voulez souligner la transformation de quelque chose d'invisible (comme une pensée) en quelque chose que l'on peut toucher ou voir.
Confusion avec 'Realizar'
Erreur : “Me materialicé que era tarde.”
Correction : Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' concerne la concrétisation, tandis que 'darse cuenta' signifie comprendre quelque chose dans son esprit.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Exemples
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Nous espérons réaliser (faire) de grands bénéfices ce trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Il a finalement réussi à réaliser son rêve de voyager à travers le monde.
Focus sur le résultat
Dans ce sens, 'realizar' se concentre sur l'achèvement réussi ou la manifestation de quelque chose qui n'était auparavant qu'une idée ou un objectif.
Confusion entre 'darse cuenta', 'ver' et 'entender'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.












