Inklingo

Comment dire "réaliser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourréaliserest darseutilisé dans l'expression idiomatique 'darse cuenta de' pour indiquer une prise de conscience soudaine ou progressive d'une réalité..

darse🔊A2

Utilisé dans l'expression idiomatique 'darse cuenta de' pour indiquer une prise de conscience soudaine ou progressive d'une réalité.

En savoir plus →
darnos🔊B1

Forme conjuguée de 'darse cuenta', utilisée quand le sujet est 'nous' et qu'il y a une prise de conscience collective ou partagée.

En savoir plus →
darte🔊B1

Utilisé dans l'expression 'darte cuenta' quand le sujet est 'tu' et que l'on s'adresse directement à la personne pour qu'elle prenne conscience de quelque chose.

En savoir plus →
ver🔊B1

Utilisé pour exprimer la compréhension soudaine d'une idée ou d'une explication, similaire à 'comprendre' ou 'percevoir'.

En savoir plus →
alcanzar🔊B1

Traduit 'réaliser' dans le sens d'atteindre un objectif, un rêve, un statut ou un niveau souhaité.

En savoir plus →
realizar🔊B2

Utilisé pour accomplir, exécuter ou produire quelque chose, souvent un profit, un potentiel ou un projet concret.

En savoir plus →
entere🔊B1

Utilisé dans le contexte de 'se enterar', signifiant être informé, apprendre ou découvrir quelque chose.

En savoir plus →
caer🔊B1

Employé dans l'expression idiomatique 'caer en cuenta', synonyme de 'darse cuenta', pour une prise de conscience.

En savoir plus →
saquen🔊B1

Utilisé dans le sens d'obtenir, de recevoir ou de produire des résultats, comme des notes ou des bénéfices.

En savoir plus →
French → espagnol

darse

DAR-seh/ˈdaɾse/

verbeA2courant
Utilisé dans l'expression idiomatique 'darse cuenta de' pour indiquer une prise de conscience soudaine ou progressive d'une réalité.
Une personne aux yeux écarquillés montrant un air de réalisation soudaine, illuminée par une lumière vive au-dessus de sa tête.

Exemples

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

J'ai réalisé que j'avais oublié les clés.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Te rends-tu compte de l'heure tardive ?

Le « De » Essentiel

Quand vous utilisez 'darse cuenta', vous DEVEZ inclure 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'que' dans certains contextes) juste avant ce dont vous avez pris conscience : 'Me di cuenta DE la verdad'.

Le Pronom Réfléchi

La partie 'me, te, se' change toujours pour correspondre à la personne qui réalise : 'Yo me doy', 'Tú te das'. C'est similaire à l'utilisation des pronoms réfléchis en français ('je me rends', 'tu te rends').

Oublier le « De »

Erreur :Me di cuenta que era tarde.

Correction : Me di cuenta DE que era tarde. (N'oubliez jamais d'inclure 'de' avant la proposition subordonnée ou le nom qui suit.)

darnos

DAR-nos/ˈdaɾnos/

verbeB1courant
Forme conjuguée de 'darse cuenta', utilisée quand le sujet est 'nous' et qu'il y a une prise de conscience collective ou partagée.
Un personnage est assis par terre entouré de plusieurs blocs désordonnés, levant soudainement les yeux avec une expression de réalisation et de clarté aux yeux écarquillés.

Exemples

Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.

Il est crucial pour nous de réaliser à quel point l'environnement est important.

Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.

En arrivant, nous avons commencé à réaliser l'erreur.

Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.

Après avoir lu le rapport, nous avons pu réaliser la situation réelle.

Expression Fixe

'Darse cuenta' est une expression figée, ce qui signifie que ses parties (dar + se + cuenta) doivent rester ensemble pour signifier 'réaliser'. Vous ne pouvez pas séparer 'cuenta' du verbe.

Utilisation de 'De'

Quand vous réalisez quelque chose de spécifique, vous avez souvent besoin du petit mot 'de' juste après 'darnos cuenta' : 'darnos cuenta de la verdad'.

Oublier le Pronom Réfléchi

Erreur :Vamos a dar cuenta de (Nous allons donner compte de)

Correction : Vamos a darnos cuenta de (Nous allons réaliser). Le 'nos' est essentiel ici pour le sens de 'réaliser'.

darte

/DAR-teh//ˈdaɾte/

verbeB1courant
Utilisé dans l'expression 'darte cuenta' quand le sujet est 'tu' et que l'on s'adresse directement à la personne pour qu'elle prenne conscience de quelque chose.
Un simple personnage de dessin animé debout, immobile, avec une ampoule vive et lumineuse apparaissant juste au-dessus de sa tête, signifiant une réalisation soudaine ou un moment de « Eurêka ».

Exemples

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Tu dois réaliser que ce n'est pas ta faute.

Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.

J'espère que tu pourras réaliser ton erreur bientôt.

Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.

En lisant le livre, tu vas réaliser beaucoup de choses.

Une expression figée

« Darse cuenta » est une expression fixe qui signifie « réaliser ». Considérez-la comme une idée unique. Le « se » change pour correspondre à qui réalise quelque chose (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). C'est l'équivalent de notre « se rendre compte » en français.

Mélanger « realizar » et « darse cuenta »

Erreur :Tengo que realizar que es tarde.

Correction : Tengo que darme cuenta de que es tarde. Le verbe « realizar » signifie généralement « effectuer » ou « accomplir », pas « réaliser » (au sens de prendre conscience).

ver

/behr//ˈbeɾ/

verbeB1courant
Utilisé pour exprimer la compréhension soudaine d'une idée ou d'une explication, similaire à 'comprendre' ou 'percevoir'.
Une personne avec une ampoule allumée au-dessus de sa tête, symbolisant un moment de compréhension ou de réalisation.

Exemples

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, maintenant je vois ce que tu veux dire.

No veo por qué es un problema.

Je ne vois pas pourquoi c'est un problème.

Hazlo como veas conveniente.

Fais-le comme tu le vois bon.

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verbeB1courant
Traduit 'réaliser' dans le sens d'atteindre un objectif, un rêve, un statut ou un niveau souhaité.
Une silhouette simplifiée se tenant triomphalement au sommet d'un pic montagneux enneigé, levant une main en signe de victoire.

Exemples

Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.

Elle veut réaliser ses rêves de devenir médecin.

La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.

La température a atteint 40 degrés aujourd'hui.

Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.

Grâce à son travail acharné, il a atteint le succès financier.

Utilisation transitive

Dans ce sens, alcanzar a toujours besoin d'un complément d'objet direct (la chose que vous réalisez) : 'alcanzar el objetivo' (atteindre l'objectif).

realizar

rreh-ah-lee-SAR/re.a.liˈsaɾ/

verbeB2formel/courant
Utilisé pour accomplir, exécuter ou produire quelque chose, souvent un profit, un potentiel ou un projet concret.
Une silhouette célébrant au sommet d'une montagne, symbolisant l'atteinte d'un objectif majeur.

Exemples

Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.

Nous espérons réaliser (faire) de grands bénéfices ce trimestre.

Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.

Il a finalement réussi à réaliser son rêve de voyager à travers le monde.

Focus sur le résultat

Dans ce sens, 'realizar' se concentre sur l'achèvement réussi ou la manifestation de quelque chose qui n'était auparavant qu'une idée ou un objectif.

entere

/en-TEH-reh//enˈteɾe/

verbeB1courant
Utilisé dans le contexte de 'se enterar', signifiant être informé, apprendre ou découvrir quelque chose.
Une silhouette stylisée regardant avec surprise et curiosité dans une petite boîte lumineuse, symbolisant la découverte ou l'apprentissage d'une information.

Exemples

Espero que mi jefe no se entere de este error.

J'espère que mon patron ne sera pas au courant de cette erreur.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Je doute que je découvre la vérité si rapidement.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Je ne veux pas que vous (formel) l'appreniez par les journaux.

Le Mode Subjonctif

Cette forme « entere » est utilisée lorsque l'action (découvrir) n'est pas encore un fait, mais un souhait, un doute ou une réaction émotionnelle. Recherchez des expressions déclencheuses comme « Espero que... » (J'espère que...).

L'Usage Réfléchi est Crucial

Lorsqu'il est utilisé pour signifier « découvrir » ou « réaliser », il doit presque toujours être précédé du petit mot « se » ou « me » attaché au sujet : « que se entere » ou « que yo me entere ».

Mélanger les Modes

Erreur :No creo que él *entera*.

Correction : No creo que él *entere*. (Lorsqu'on exprime le doute, l'espagnol exige la forme verbale spéciale, « entere », et non la forme du présent simple « entera ».)

caer

/kah-EHR//kaˈeɾ/

verbeB1courant
Employé dans l'expression idiomatique 'caer en cuenta', synonyme de 'darse cuenta', pour une prise de conscience.
Une boîte cadeau jaune vif est doucement descendue d'en haut, sur le point de toucher la surface d'un gros bloc violet solide, illustrant un événement tombant à une date précise.

Exemples

Este año, mi cumpleaños cae en sábado.

Cette année, mon anniversaire tombe un samedi.

Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.

Après y avoir réfléchi, j'ai réalisé mon erreur.

El segundo pago cae el 15 de marzo.

Le deuxième paiement est dû (tombe) le 15 mars.

Les réalisations nécessitent 'En'

Pour exprimer le moment de la compréhension ou de la réalisation, vous devez utiliser la préposition 'en' : 'caer en la cuenta' (réaliser) ou 'caer en un error' (faire une erreur).

saquen

SAH-ken/ˈsa.ken/

verbeB1courant
Utilisé dans le sens d'obtenir, de recevoir ou de produire des résultats, comme des notes ou des bénéfices.
Un étudiant souriant tenant fièrement un grand autocollant étoilé doré et brillant, symbolisant un résultat réussi ou une bonne note.

Exemples

Deseo que saquen notas más altas este trimestre.

Je souhaite qu'ils obtiennent de meilleures notes ce trimestre.

Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.

Espérons qu'ils fassent avancer le projet à temps.

Souhaits et espoirs

Lorsque vous exprimez un souhait ou un espoir concernant ce que les autres pourraient accomplir, vous devez utiliser la forme 'saquen'. Par exemple, 'Espero que saquen un buen resultado' (J'espère qu'ils obtiendront un bon résultat).

La confusion principale : 'Darse cuenta' vs 'Realizar'

La confusion la plus fréquente concerne l'usage de 'darse cuenta' (prendre conscience) et 'realizar' (accomplir, produire). Ne confondez pas le fait de prendre conscience de quelque chose ('me di cuenta de') avec le fait de l'accomplir ('realicé el proyecto').

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.