Comment dire "atteindre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “atteindre” est “alcanzar” — utilisez "alcanzar" pour indiquer le fait d'arriver physiquement à un endroit, une hauteur, ou d'obtenir quelque chose par un effort..
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Exemples
El niño alcanzó la pelota que estaba en la mesa.
L'enfant a attrapé le ballon qui était sur la table.
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Peux-tu atteindre le livre qui est sur l'étagère du haut ?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à voir la fin du match.
Alcanza la sal, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît. (Littéralement : Atteins-moi le sel.)
Changement orthographique de Z à C
Dans les formes où le son 'z' doit précéder un 'e' (comme au 'yo' du passé simple ou dans tout le subjonctif présent), l'orthographe passe de 'z' à 'c' (ex: alcanzo mais alcancé et alcance).
Utilisation transitive
Dans ce sens, alcanzar a toujours besoin d'un complément d'objet direct (la chose que vous réalisez) : 'alcanzar el objetivo' (atteindre l'objectif).
Confondre 'Atteindre' et 'Arriver'
Erreur : “Utiliser *llegar* lorsqu'on veut dire tendre la main physiquement pour prendre quelque chose.”
Correction : Utilisez *alcanzar* pour l'atteinte physique ou pour tendre quelque chose ; utilisez *llegar* pour arriver à une destination.
llegar
/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

Exemples
El tren llega a la estación a las diez.
Le train arrive à la gare à dix heures.
El tren llega a las cinco.
Le train arrive à cinq heures.
Normalmente llego a casa a las seis de la tarde.
J'arrive normalement à la maison à six heures du soir.
Mis padres llegaron ayer de sus vacaciones.
Mes parents sont arrivés hier de leurs vacances.
Le changement orthographique en 'gué'
Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'gare'), la forme 'yo' au passé simple (prétérit) passe de 'g' à 'gu'. Ainsi, 'llegar' devient 'llegué' (je suis arrivé). Il en va de même au présent du subjonctif ('llegue').
Utiliser 'a' pour les destinations
Quand vous dites que vous arrivez à un endroit, utilisez la préposition 'a'. Par exemple, 'Llego a la estación' (J'arrive à la gare).
'llegar' vs. 'venir'
Erreur : “Utiliser 'llegar' quand on veut exprimer un mouvement vers celui qui parle.”
Correction : 'Llegar' se concentre sur la destination ('Llego a tu casa a las 8' - J'arriverai chez toi à 8h). 'Venir' signifie 'venir' vers la personne qui parle ('¿Vienes a mi casa a las 8?' - Viens-tu chez moi à 8h ?). En français, on utilise souvent 'arriver' dans les deux cas, mais en espagnol, la distinction est plus marquée.
lograr
loh-GRAR/loˈɣɾaɾ/

Exemples
Ella logró aprobar el examen difícil.
Elle a réussi à réussir l'examen difficile.
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Il a réussi à terminer le marathon malgré la pluie.
Siempre he querido lograr la paz interior.
J'ai toujours voulu atteindre la paix intérieure.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Si nous travaillons ensemble, nous atteindrons nos objectifs.
Utilisation de 'Lograr' avec des actions
Quand vous voulez dire que vous avez réussi à faire quelque chose, vous suivez généralement 'lograr' directement par le verbe d'action à l'infinitif, sans avoir besoin d'une préposition comme 'a' ou 'de'. Exemple : 'Logré correr' (J'ai réussi à courir).
Lograr vs. Avoir du succès
'Lograr' se concentre sur l'achèvement réussi d'une tâche ou d'un objectif spécifique. 'Tener éxito' est une expression plus générale signifiant 'avoir du succès' en général, souvent sur une longue période.
Utilisation de 'en' après Lograr
Erreur : “Logré en terminar el proyecto.”
Correction : Logré terminar el proyecto. ('Lograr' n'a généralement pas besoin de 'en' lorsqu'il est suivi d'une action.)
completar
/kom-ple-TAR//kom.pleˈtaɾ/

Exemples
Necesito completar este formulario para la inscripción.
J'ai besoin de remplir ce formulaire pour l'inscription.
Necesito completar la tarea antes de irme.
J'ai besoin de finir mes devoirs avant de partir.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Elle a terminé le marathon en moins de quatre heures.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Pouvez-vous compléter les instructions manquantes ?
Un verbe régulier
Puisque « completar » est un verbe régulier en « -ar », il suit le modèle de conjugaison espagnol le plus courant, ce qui le rend facile à apprendre.
Utiliser « Terminar » vs « Completar »
Erreur : “Utiliser « Terminar » quand on veut dire « rendre complet » (ex: « Terminar la colección »).”
Correction : « Completar » implique souvent de combler une lacune ou d'atteindre 100 %, tandis que « terminar » signifie simplement arrêter ou mettre fin à quelque chose.
obtener
ob-teh-NEHR/oβ.teˈneɾ/

Exemples
El científico obtuvo el premio Nobel por su investigación.
Le scientifique a obtenu le prix Nobel pour ses recherches.
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Après des années d'études, il a finalement obtenu son doctorat.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
L'équipe doit obtenir une victoire pour se qualifier.
Exemples
Conseguí un aumento de sueldo después de mucho trabajo.
J'ai obtenu une augmentation de salaire après beaucoup de travail.
realizar
rreh-ah-lee-SAR/re.a.liˈsaɾ/

Exemples
La empresa espera realizar grandes beneficios este año.
L'entreprise espère réaliser de grands bénéfices cette année.
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Nous espérons réaliser (faire) de grands bénéfices ce trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Il a finalement réussi à réaliser son rêve de voyager à travers le monde.
Focus sur le résultat
Dans ce sens, 'realizar' se concentre sur l'achèvement réussi ou la manifestation de quelque chose qui n'était auparavant qu'une idée ou un objectif.
ganar
/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

Exemples
Después de la caminata, ganamos la cima de la montaña.
Après la randonnée, nous avons atteint le sommet de la montagne.
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Après des heures d'escalade, nous avons finalement atteint le sommet.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
Les naufragés ont nagé de toutes leurs forces jusqu'à atteindre le rivage.
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Exemples
Ojalá saquen buenas notas en su examen final.
J'espère qu'ils obtiendront de bonnes notes à leur examen final.
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Je souhaite qu'ils obtiennent de meilleures notes ce trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Espérons qu'ils fassent avancer le projet à temps.
Souhaits et espoirs
Lorsque vous exprimez un souhait ou un espoir concernant ce que les autres pourraient accomplir, vous devez utiliser la forme 'saquen'. Par exemple, 'Espero que saquen un buen resultado' (J'espère qu'ils obtiendront un bon résultat).
sacarte
/sah-KAR-teh//saˈkaɾte/

Exemples
Tienes que estudiar mucho para sacarte la carrera.
Tu dois étudier beaucoup pour obtenir ton diplôme.
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Tu dois étudier beaucoup pour obtenir cette note.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
C'est facile de gagner un billet à cette tombola.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
As-tu réussi à obtenir ton permis de conduire ?
Usage Réfléchi pour l'Accomplissement
Quand 'sacar' signifie 'obtenir' (comme une note ou un permis), il est souvent utilisé de manière réfléchie comme 'sacarse'. Le 'te' indique que l'action est faite par vous, pour votre propre bénéfice. En français, on utilise souvent le verbe 'avoir' ou 'obtenir' sans pronom réfléchi dans ce contexte.
Confusion entre 'alcanzar' et 'lograr'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








