Comment dire "atteindre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “atteindre” est “alcanzar” — utilisez 'alcanzar' pour indiquer le fait de parvenir physiquement à quelque chose ou à quelqu'un, ou pour exprimer l'idée de réaliser une ambition.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Exemples
Alcanzar el pomo de la puerta era difícil para el niño.
Atteindre la poignée de porte était difficile pour l'enfant.
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Peux-tu atteindre le livre qui est sur l'étagère du haut ?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à voir la fin du match.
Alcanza la sal, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît. (Littéralement : Atteins-moi le sel.)
Changement orthographique de Z à C
Dans les formes où le son 'z' doit précéder un 'e' (comme au 'yo' du passé simple ou dans tout le subjonctif présent), l'orthographe passe de 'z' à 'c' (ex: alcanzo mais alcancé et alcance).
Utilisation transitive
Dans ce sens, alcanzar a toujours besoin d'un complément d'objet direct (la chose que vous réalisez) : 'alcanzar el objetivo' (atteindre l'objectif).
Confondre 'Atteindre' et 'Arriver'
Erreur : “Utiliser *llegar* lorsqu'on veut dire tendre la main physiquement pour prendre quelque chose.”
Correction : Utilisez *alcanzar* pour l'atteinte physique ou pour tendre quelque chose ; utilisez *llegar* pour arriver à une destination.
llegar
yeh-GARʝeˈɣaɾ

Exemples
El paquete llegó a su destino ayer.
Le colis est arrivé à destination hier.
El tren llega a las cinco.
Le train arrive à cinq heures.
Normalmente llego a casa a las seis de la tarde.
J'arrive normalement à la maison à six heures du soir.
Mis padres llegaron ayer de sus vacaciones.
Mes parents sont arrivés hier de leurs vacances.
Le changement orthographique en 'gué'
Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'gare'), la forme 'yo' au passé simple (prétérit) passe de 'g' à 'gu'. Ainsi, 'llegar' devient 'llegué' (je suis arrivé). Il en va de même au présent du subjonctif ('llegue').
Utiliser 'a' pour les destinations
Quand vous dites que vous arrivez à un endroit, utilisez la préposition 'a'. Par exemple, 'Llego a la estación' (J'arrive à la gare).
'llegar' vs. 'venir'
Erreur : “Utiliser 'llegar' quand on veut exprimer un mouvement vers celui qui parle.”
Correction : 'Llegar' se concentre sur la destination ('Llego a tu casa a las 8' - J'arriverai chez toi à 8h). 'Venir' signifie 'venir' vers la personne qui parle ('¿Vienes a mi casa a las 8?' - Viens-tu chez moi à 8h ?). En français, on utilise souvent 'arriver' dans les deux cas, mais en espagnol, la distinction est plus marquée.
lograr
loh-GRARloˈɣɾaɾ

Exemples
Lograron completar el proyecto a tiempo.
Ils ont réussi à terminer le projet à temps.
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Il a réussi à terminer le marathon malgré la pluie.
Siempre he querido lograr la paz interior.
J'ai toujours voulu atteindre la paix intérieure.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Si nous travaillons ensemble, nous atteindrons nos objectifs.
Utilisation de 'Lograr' avec des actions
Quand vous voulez dire que vous avez réussi à faire quelque chose, vous suivez généralement 'lograr' directement par le verbe d'action à l'infinitif, sans avoir besoin d'une préposition comme 'a' ou 'de'. Exemple : 'Logré correr' (J'ai réussi à courir).
Lograr vs. Avoir du succès
'Lograr' se concentre sur l'achèvement réussi d'une tâche ou d'un objectif spécifique. 'Tener éxito' est une expression plus générale signifiant 'avoir du succès' en général, souvent sur une longue période.
Utilisation de 'en' après Lograr
Erreur : “Logré en terminar el proyecto.”
Correction : Logré terminar el proyecto. ('Lograr' n'a généralement pas besoin de 'en' lorsqu'il est suivi d'une action.)
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Exemples
Obtuvo el primer premio en la competición.
Il a obtenu le premier prix du concours.
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Après des années d'études, il a finalement obtenu son doctorat.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
L'équipe doit obtenir une victoire pour se qualifier.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Exemples
Esperamos realizar nuestros objetivos de ventas este año.
Nous espérons atteindre nos objectifs de vente cette année.
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Nous espérons réaliser (faire) de grands bénéfices ce trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Il a finalement réussi à réaliser son rêve de voyager à travers le monde.
Focus sur le résultat
Dans ce sens, 'realizar' se concentre sur l'achèvement réussi ou la manifestation de quelque chose qui n'était auparavant qu'une idée ou un objectif.
conseguir
kon-see-GYEN-dohkonsiˈɣjendo

Exemples
Estoy consiguiendo mejorar mi español poco a poco.
J'obtiens de meilleures notes en espagnol petit à petit.
Estoy consiguiendo mejores notas este año.
J'obtiens de meilleures notes cette année.
Poco a poco, estamos consiguiendo nuestros objetivos.
Peu à peu, nous atteignons nos objectifs.
Siguen consiguiendo nuevos clientes para la empresa.
Ils continuent d'obtenir de nouveaux clients pour l'entreprise.
Le passage de 'E' à 'I'
Bien que le verbe principal soit 'conseguir', le 'e' se transforme en 'i' dans cette forme. C'est courant pour de nombreux verbes en '-ir' lorsque vous ajoutez la terminaison '-iendo'.
Action continue
Ce mot est la forme équivalente au participe présent français ('-ant'). Utilisez-le avec le verbe 'estar' pour décrire une action qui se déroule en ce moment même.
Ne dites pas 'conseguendo'
Erreur : “conseguendo”
Correction : consiguiendo. N'oubliez jamais de changer le 'e' en 'i' pour cette famille de verbes spécifique lors de l'ajout de la terminaison '-iendo'.
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Exemples
Debes completar esta ficha antes de continuar.
Vous devez compléter ce formulaire avant de continuer.
Necesito completar la tarea antes de irme.
J'ai besoin de finir mes devoirs avant de partir.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Elle a terminé le marathon en moins de quatre heures.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Pouvez-vous compléter les instructions manquantes ?
Un verbe régulier
Puisque « completar » est un verbe régulier en « -ar », il suit le modèle de conjugaison espagnol le plus courant, ce qui le rend facile à apprendre.
Utiliser « Terminar » vs « Completar »
Erreur : “Utiliser « Terminar » quand on veut dire « rendre complet » (ex: « Terminar la colección »).”
Correction : « Completar » implique souvent de combler une lacune ou d'atteindre 100 %, tandis que « terminar » signifie simplement arrêter ou mettre fin à quelque chose.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemples
Ganaron la cima de la montaña al amanecer.
Ils ont atteint le sommet de la montagne à l'aube.
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Après des heures d'escalade, nous avons finalement atteint le sommet.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
Les naufragés ont nagé de toutes leurs forces jusqu'à atteindre le rivage.
arribar
ah-rree-BARa.riˈβaɾ

Exemples
El barco arribó al puerto con retraso.
Le bateau est arrivé au port en retard.
El crucero arribó al puerto de Barcelona esta mañana.
Le navire de croisière est arrivé au port de Barcelone ce matin.
Muchos inmigrantes arriban a las costas buscando una vida mejor.
De nombreux immigrants arrivent sur les côtes à la recherche d'une vie meilleure.
Espero que los suministros arriben a tiempo para la emergencia.
J'espère que les provisions arriveront à temps pour l'urgence.
Utilisation de 'a' pour les destinations
Tout comme avec 'llegar', lorsque vous parlez de l'endroit où vous arrivez, vous devez utiliser la préposition 'a' (à). Par exemple : 'Arribar a la ciudad'.
Arribar vs. Arriba
Erreur : “Utiliser 'arribar' quand on veut dire 'en haut' (arriba).”
Correction : Utilisez 'arriba' pour indiquer un lieu (en haut, à l'étage) et 'arribar' uniquement comme verbe pour arriver. Par exemple, 'Está arriba' (C'est en haut), et non 'Está arribar'.
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Exemples
Ojalá saquen buenas notas en el examen final.
J'espère qu'ils obtiendront de bonnes notes à l'examen final.
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Je souhaite qu'ils obtiennent de meilleures notes ce trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Espérons qu'ils fassent avancer le projet à temps.
Souhaits et espoirs
Lorsque vous exprimez un souhait ou un espoir concernant ce que les autres pourraient accomplir, vous devez utiliser la forme 'saquen'. Par exemple, 'Espero que saquen un buen resultado' (J'espère qu'ils obtiendront un bon résultat).
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemples
Si corres rápido, quizás me pillas.
Si tu cours vite, tu m'attraperas peut-être.
¡Corre, que no me pillas!
Cours, tu ne m'attraperas pas !
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Je dois attraper le bus de huit heures.
Pilla las llaves antes de salir.
Prends les clés avant de partir.
Utiliser 'Pillar' pour les transports
En Espagne, 'pillar' est souvent utilisé à la place de 'tomar' ou 'coger' pour prendre un bus ou un train dans un langage informel. En français, on utilise plutôt 'prendre' ou 'attraper'.
Pillar vs. Coger
Erreur : “Utiliser 'pillar' pour passer un appel téléphonique.”
Correction : Utilisez 'prendre le téléphone' (pour répondre) ou 'appeler' (pour téléphoner). 'Pillar' s'utilise pour attraper quelque chose en mouvement ou le saisir.
sacarte
sah-KAR-tehsaˈkaɾte

Exemples
Tienes que estudiar mucho para sacarte una buena nota.
Tu dois étudier beaucoup pour obtenir une bonne note.
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Tu dois étudier beaucoup pour obtenir cette note.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
C'est facile de gagner un billet à cette tombola.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
As-tu réussi à obtenir ton permis de conduire ?
Usage Réfléchi pour l'Accomplissement
Quand 'sacar' signifie 'obtenir' (comme une note ou un permis), il est souvent utilisé de manière réfléchie comme 'sacarse'. Le 'te' indique que l'action est faite par vous, pour votre propre bénéfice. En français, on utilise souvent le verbe 'avoir' ou 'obtenir' sans pronom réfléchi dans ce contexte.
Confusion entre 'alcanzar' et 'lograr'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











