Inklingo

sacarte

t'emmener dehors?retirer quelqu'un d'un lieu,t'enlever?t'ôter quelque chose
Aussi :te tirer dehors?physically extracting someone

sah-KAR-teh

/saˈkaɾte/
ContractionA1regular (with spelling changes in some tenses) ar
neutral
Une personne tenant la main d'une autre personne et la guidant doucement hors d'une pièce ou d'une entrée de bâtiment aux couleurs vives.

Utilisez "sacarte" lorsque vous voulez dire "t'emmener dehors" d'un endroit.

sacarte(Contraction)

A1regular (with spelling changes in some tenses) ar

t'emmener dehors

?

retirer quelqu'un d'un lieu

,

t'enlever

?

t'ôter quelque chose

Aussi :

te tirer dehors

?

physically extracting someone

📝 En Action

Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.

A1

Je veux t'emmener dehors de la maison avant qu'il pleuve.

No puedo sacarte de mi cabeza.

A2

Je n'arrive pas à t'enlever de ma tête.

Vamos a sacarte a bailar esta noche.

A1

Nous allons t'emmener danser ce soir.

Connexions de Mots

Synonymes

  • llevarte (t'emmener)
  • extraerte (t'extraire)

Antonymes

Collocations Courantes

  • sacarte de un apurote tirer d'un mauvais pas/d'ennuis
  • sacarte a paseart'emmener te promener

💡 Points de grammaire

Placement du pronom

Lorsque vous utilisez un infinitif (comme 'sacar') ou le gérondif ('sacando'), le pronom 'te' doit être attaché à la fin, formant un seul mot : 'sacarte'. Lors de la conjugaison, il est séparé : 'Te saco'.

Changement orthographique

Ce verbe nécessite un changement orthographique (C devient QU) devant 'E' pour conserver le son dur 'K'. Vous le voyez dans le passé simple à la première personne ('saqué') et dans toutes les formes du présent du subjonctif ('saque', 'saques', etc.).

❌ Erreurs Courantes

Séparation incorrecte

Erreur :Voy a te sacar de aquí.

Correction : Voy a sacarte de aquí. (Le pronom doit être attaché à l'infinitif dans cette construction, contrairement au français où l'on dirait 'Je vais t'enlever d'ici'.)

⭐ Conseils d''utilisation

Concentrez-vous sur le retrait

Pensez à 'sacar' comme déplacer physiquement quelque chose ou quelqu'un de l'intérieur vers l'extérieur, qu'il s'agisse d'une personne sortant d'une pièce ou d'une pensée de votre esprit.

Un étudiant souriant tenant fièrement un grand autocollant en forme d'étoile dorée brillante, illustrant le succès dans l'obtention d'une bonne note.

Utilisez "sacarte" lorsque vous voulez dire "obtenir" ou décrocher une note ou un score.

sacarte(Contraction)

A2pronominal use of sacar (sacarse) ar

obtenir

?

obtenir un score ou une note

,

gagner

?

obtenir un prix ou un billet

Aussi :

atteindre

?

to obtain a result

📝 En Action

Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.

A2

Tu dois étudier beaucoup pour obtenir cette note.

Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.

B1

C'est facile de gagner un billet à cette tombola.

¿Lograste sacarte el carné de conducir?

B2

As-tu réussi à obtenir ton permis de conduire ?

Connexions de Mots

Synonymes

Collocations Courantes

  • sacarte una buena notaobtenir une bonne note
  • sacarte el premio gordogagner le gros lot

💡 Points de grammaire

Usage Réfléchi pour l'Accomplissement

Quand 'sacar' signifie 'obtenir' (comme une note ou un permis), il est souvent utilisé de manière réfléchie comme 'sacarse'. Le 'te' indique que l'action est faite par vous, pour votre propre bénéfice. En français, on utilise souvent le verbe 'avoir' ou 'obtenir' sans pronom réfléchi dans ce contexte.

⭐ Conseils d''utilisation

Contexte Académique

Si vous parlez de succès scolaire, 'sacarse' est le verbe naturel à utiliser pour 'obtenir' une note.

Un dentiste souriant portant un uniforme coloré, tenant une minuscule pince d'extraction argentée près de la bouche ouverte d'un patient calme, illustrant l'action d'extraire une dent.

Utilisez "sacarte" lorsque vous décrivez l'action de "t'extraire de", comme une dent ou un objet.

sacarte(Contraction)

B1transitive use ar

t'extraire

?

une dent ou un objet

,

te soutirer

?

une information ou un secret

Aussi :

te coûter

?

money or resources

📝 En Action

El abogado intentó sacarte información confidencial.

B1

L'avocat a essayé de te soutirer des informations confidentielles.

No dejes que te saquen más dinero.

B1

Ne les laisse pas te prendre plus d'argent. (Le placement du pronom est différent ici : 'te saquen'.)

El médico va a sacarte sangre mañana.

A2

Le médecin va te prélever du sang demain.

Connexions de Mots

Synonymes

Collocations Courantes

  • sacarte la verdadte faire avouer la vérité

💡 Points de grammaire

Le 'Te' Objet Indirect

Dans ce sens, 'te' agit souvent comme objet indirect, signifiant 'de toi' ou 'pour toi', tandis que l'objet direct (la chose retirée, comme 'sang' ou 'information') est également mentionné. C'est différent du français où l'on dirait souvent 'On va te prendre du sang'.

⭐ Conseils d''utilisation

Procédures Médicales

Lorsque vous parlez de faire prélever un échantillon ou de faire retirer un objet de votre corps (comme une dent ou du sang), utilisez 'sacar' avec l'objet indirect 'te'.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : sacarte

Question 1 sur 2

Quelle phrase utilise 'sacarte' dans le sens d'« obtenir un résultat » ?

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

📚 Plus de ressources

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la différence entre 'sacarte' et 'te sacar' ?

'Sacarte' est la manière correcte d'attacher le pronom 'te' à la forme infinitif ('sacar'). 'Te sacar' est grammaticalement incorrect. Vous ne les sépareriez que lorsque le verbe est conjugué : 'Yo te saco' (Je t'enlève/Je te sors).

Comment utiliser la forme impérative de ce verbe ?

Pour un ordre informel de 't'en aller' (comme 'Sácate de aquí!' - Dégage !), l'accent tonique se déplace sur la première syllabe du verbe : '¡Sácate!'. Le pronom reste attaché, mais l'accentuation change.