sacarte
“sacarte” signifie “t'emmener dehors” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
t'emmener dehors, t'enlever
Aussi : te tirer dehors
📝 En Action
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Je veux t'emmener dehors de la maison avant qu'il pleuve.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Je n'arrive pas à t'enlever de ma tête.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1Nous allons t'emmener danser ce soir.
obtenir, gagner
Aussi : atteindre
📝 En Action
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Tu dois étudier beaucoup pour obtenir cette note.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1C'est facile de gagner un billet à cette tombola.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2As-tu réussi à obtenir ton permis de conduire ?
t'extraire, te soutirer
Aussi : te coûter
📝 En Action
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1L'avocat a essayé de te soutirer des informations confidentielles.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Ne les laisse pas te prendre plus d'argent. (Le placement du pronom est différent ici : 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2Le médecin va te prélever du sang demain.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "sacarte" en espagnol :
atteindre→gagner→obtenir→t'emmener dehors→t'enlever→t'extraire→te coûter→te soutirer→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sacarte
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'sacarte' dans le sens d'« obtenir un résultat » ?
📚 Plus de ressources
📚 Étymologie▼
Le verbe racine 'sacar' vient du latin tardif *saccare*, qui signifiait 'vider un sac' ou 'tirer'. Cette idée centrale de déplacer quelque chose de l'intérieur vers l'extérieur est présente dans tous ses sens modernes.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'sacarte' et 'te sacar' ?
'Sacarte' est la manière correcte d'attacher le pronom 'te' à la forme infinitif ('sacar'). 'Te sacar' est grammaticalement incorrect. Vous ne les sépareriez que lorsque le verbe est conjugué : 'Yo te saco' (Je t'enlève/Je te sors).
Comment utiliser la forme impérative de ce verbe ?
Pour un ordre informel de 't'en aller' (comme 'Sácate de aquí!' - Dégage !), l'accent tonique se déplace sur la première syllabe du verbe : '¡Sácate!'. Le pronom reste attaché, mais l'accentuation change.


