Comment dire "t'enlever" en espagnol
Le mot espagnol pour “t'enlever” est “sacarte” — A1 niveau. C'est un mot très courant en espagnol quotidien.

Exemples
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
Je veux t'emmener dehors de la maison avant qu'il pleuve.
No puedo sacarte de mi cabeza.
Je n'arrive pas à t'enlever de ma tête.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
Nous allons t'emmener danser ce soir.
Placement du pronom
Lorsque vous utilisez un infinitif (comme 'sacar') ou le gérondif ('sacando'), le pronom 'te' doit être attaché à la fin, formant un seul mot : 'sacarte'. Lors de la conjugaison, il est séparé : 'Te saco'.
Changement orthographique
Ce verbe nécessite un changement orthographique (C devient QU) devant 'E' pour conserver le son dur 'K'. Vous le voyez dans le passé simple à la première personne ('saqué') et dans toutes les formes du présent du subjonctif ('saque', 'saques', etc.).
Séparation incorrecte
Erreur : “Voy a te sacar de aquí.”
Correction : Voy a sacarte de aquí. (Le pronom doit être attaché à l'infinitif dans cette construction, contrairement au français où l'on dirait 'Je vais t'enlever d'ici'.)
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.