sacar
“sacar” signifie “sortir” en espagnol. Il a 4 significations différentes selon le contexte:
sortir
Aussi : retirer, faire sortir, retirer
📝 En Action
Saco las llaves de mi bolsillo.
A1Je sors les clés de ma poche.
Por favor, saca la basura.
A1S'il te plaît, sors les poubelles.
Voy al banco a sacar dinero.
A2Je vais à la banque pour retirer de l'argent.
obtenir
Aussi : obtenir, gagner
📝 En Action
Saqué una buena nota en el examen.
A2J'ai obtenu une bonne note à l'examen.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
A2Nous devons obtenir les billets pour le concert.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
B1Mon frère a obtenu son permis de conduire la semaine dernière.
prendre

📝 En Action
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
A2Peux-tu nous prendre en photo, s'il te plaît ?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
B1J'adore prendre des photos du coucher de soleil.
déduire
Aussi : conclure, résoudre
📝 En Action
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
B1Je n'arrive pas à déduire la réponse à ce problème de maths.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
B2De notre conversation, j'ai conclu qu'il n'est pas content.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sacar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'sacar' pour signifier 'obtenir une note' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot gothique 'sakan', qui signifiait 'contester' ou 'poursuivre en justice'. Le sens a évolué avec le temps, passant de gagner quelque chose lors d'un procès à l'idée plus générale de 'prendre' ou 'tirer quelque chose'.
Première attestation : 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre `sacar`, `quitar` et `tomar` ?
`Sacar` signifie généralement 'sortir quelque chose *de*' un contenant ou d'un espace clos (sacar un libro de la mochila). `Quitar` signifie 'enlever quelque chose *de*' une surface ou d'une personne (quitar el polvo de la mesa). `Tomar` signifie 'prendre' dans le sens de 'saisir' ou 'consommer' (tomar un café, prendre le bus).
Puis-je dire 'sacar una siesta' ?
Non, ce n'est pas correct. Pour les siestes, vous utiliseriez `tomar una siesta` ou `echar una siesta`. `Sacar` n'est pas utilisé pour ce genre d'activités.



