sacar
sah-KAR
/saˈkaɾ/
Utilisez 'sacar' pour signifier 'sortir' ou 'retirer' quelque chose d'un espace contenu, comme sortir les poubelles.
sacar(Verbe)
sortir
?retirer quelque chose de l'intérieur d'une autre chose
retirer
?general removal
,faire sortir
?e.g., a dog from a house
,retirer
?money from a bank
📝 En Action
Saco las llaves de mi bolsillo.
A1Je sors les clés de ma poche.
Por favor, saca la basura.
A1S'il te plaît, sors les poubelles.
Voy al banco a sacar dinero.
A2Je vais à la banque pour retirer de l'argent.
💡 Points de grammaire
Le changement orthographique du 'yo' au passé
Pour conserver le son dur 'k' au passé, la lettre 'c' se transforme en 'qu' devant un 'e' à la forme 'yo'. Ainsi, 'yo saco' (je sors) devient 'yo saqué' (je suis sorti). Cela se produit avec tous les verbes se terminant par '-car'.
❌ Erreurs Courantes
`Sacar` vs. `Quitar`
Erreur : “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correction : Voy a quitar la mancha de mi camisa. Utilisez `sacar` pour sortir quelque chose *d'un* contenant ou d'un espace (comme une poche ou une pièce). Utilisez `quitar` pour retirer quelque chose *d'une* surface (comme une tache sur une chemise ou un livre d'une table).

Lorsqu'il s'agit de résultats académiques ou de documents officiels, 'sacar' signifie 'obtenir' ou 'réussir', comme obtenir une bonne note.
sacar(Verbe)
obtenir
?obtenir quelque chose comme une note ou un billet
obtenir
?formal
,gagner
?e.g., a grade
📝 En Action
Saqué una buena nota en el examen.
A2J'ai obtenu une bonne note à l'examen.
Tenemos que sacar las entradas para el concierto.
A2Nous devons obtenir les billets pour le concert.
Mi hermano sacó su licencia de conducir la semana pasada.
B1Mon frère a obtenu son permis de conduire la semaine dernière.
⭐ Conseils d''utilisation
Obtenir des choses d'un système
Pensez à cette utilisation de sacar comme 'tirer' quelque chose d'un système plus vaste. Vous 'tirez' une note du système de notation de l'école, ou vous 'tirez' un billet du système de billetterie de l'événement. C'est une manière très naturelle de dire que vous avez obtenu quelque chose d'officiel.

'Sacar una foto' est une façon très courante de dire 'prendre une photo' en espagnol.
📝 En Action
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
A2Peux-tu nous prendre en photo, s'il te plaît ?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
B1J'adore prendre des photos du coucher de soleil.
⭐ Conseils d''utilisation
`Sacar` ou `Tomar` pour les photos ?
Les deux, sacar una foto et tomar una foto, sont corrects et largement utilisés. Sacar est extrêmement courant, alors ne soyez pas surpris de l'entendre plus souvent. Imaginez que vous 'sortez' une image du monde réel avec votre appareil photo.

Figurativement, 'sacar' peut signifier 'découvrir' ou 'conclure', comme trouver la réponse à un problème difficile.
sacar(Verbe)
déduire
?résoudre un problème
conclure
?reaching a conclusion
,résoudre
?finding a solution
📝 En Action
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
B1Je n'arrive pas à déduire la réponse à ce problème de maths.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
B2De notre conversation, j'ai conclu qu'il n'est pas content.
⭐ Conseils d''utilisation
Le 'Retrait' Mental
Ceci est une utilisation figurative du sens principal. Vous êtes mentalement en train de 'retirer' une réponse d'un puzzle ou une conclusion d'un ensemble de faits, tout comme vous sortiriez physiquement un livre d'un sac.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : sacar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'sacar' pour signifier 'obtenir une note' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre `sacar`, `quitar` et `tomar` ?
`Sacar` signifie généralement 'sortir quelque chose *de*' un contenant ou d'un espace clos (sacar un libro de la mochila). `Quitar` signifie 'enlever quelque chose *de*' une surface ou d'une personne (quitar el polvo de la mesa). `Tomar` signifie 'prendre' dans le sens de 'saisir' ou 'consommer' (tomar un café, prendre le bus).
Puis-je dire 'sacar una siesta' ?
Non, ce n'est pas correct. Pour les siestes, vous utiliseriez `tomar una siesta` ou `echar una siesta`. `Sacar` n'est pas utilisé pour ce genre d'activités.