tomar
toh-MAHR
/toˈmaɾ/.jpg&w=3840&q=85)
Tomar est couramment utilisé pour signifier 'prendre' ou 'boire' une boisson, comme du café ou du vin.
tomar(Verbe)
prendre
?pour la nourriture ou la boisson
,boire
?surtout pour le café, le vin, etc.
manger
?usually for a light meal or snack
📝 En Action
¿Quieres tomar un café conmigo?
A1Veux-tu prendre un café avec moi ?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
A2Allons prendre des tapas dans le centre.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
A1Je ne bois pas d'alcool, merci. Je préfère l'eau.
⭐ Conseils d''utilisation
'Tomar' vs. 'Beber'
'Tomar' est plus social et courant pour prendre un verre avec quelqu'un, comme un café ou du vin ('vamos a tomar algo'). 'Beber' est le mot plus direct pour l'acte physique de boire n'importe quel liquide ('necesito beber agua'). En français, on utilise souvent 'prendre' dans les deux contextes.

Tomar est un verbe fondamental signifiant 'prendre', 'saisir' ou 'ramasser' un objet physique.
tomar(Verbe)
prendre
?saisir, obtenir, ramasser
tenir
?e.g., someone's hand
,attraper
?e.g., a ball (less common)
📝 En Action
Toma mi mano si tienes miedo.
A1Prends ma main si tu as peur.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
A2S'il te plaît, prends une brochure sur la table.
Tomó las llaves y salió de la casa.
A2Il a pris les clés et a quitté la maison.
❌ Erreurs Courantes
'Tomar' vs. 'Llevar'
Erreur : “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Correction : Voy a llevarte al aeropuerto. Utilisez 'llevar' lorsque vous voulez dire 'emmener' quelqu'un ou quelque chose *vers* un lieu. Utilisez 'tomar' pour saisir ou obtenir quelque chose.

Lorsqu'il s'agit de transport, tomar signifie 'prendre' ou 'attraper' un moyen de transport en commun, comme un bus ou un train.
tomar(Verbe)
prendre
?pour le transport
monter dans
?e.g., a bus
,attraper
?e.g., a train
📝 En Action
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
A2Je dois prendre le bus pour aller au travail.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
A2Quel métro prenons-nous pour aller au musée ?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
B1Si nous prenons un taxi, nous arriverons plus vite.

Tomar est également utilisé pour des actions abstraites comme 'prendre des médicaments', 'suivre un cours' ou 'prendre une décision' (tomar una decisión).
tomar(Verbe)
prendre
?ex: une décision, un cours, des médicaments
,prendre
?pour les décisions (équivalent de 'faire' en français)
adopter
?e.g., a responsibility
📝 En Action
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
A2Tu dois prendre tes médicaments tous les jours.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
B1Je vais suivre un cours d'espagnol le semestre prochain.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
B1C'est difficile, mais nous devons prendre une décision bientôt.
El gobierno tomó medidas para controlar la inflación.
B2Le gouvernement a pris des mesures pour contrôler l'inflation.
⭐ Conseils d''utilisation
Prendre une décision
En français, on 'prend' ou 'fait' une décision, mais en espagnol, on 'prend' (tome) une décision. Retenez l'expression 'tomar una decisión' comme une unité fixe.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : tomar
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement 'tomar' pour parler de transport ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'tomar' et 'beber' ?
'Tomar' est plus général et social. Vous 'tomas un café' avec un ami. 'Beber' est l'action directe de boire n'importe quel liquide, comme lorsque vous avez soif et que vous 'bebes agua'. Vous pouvez souvent les utiliser de manière interchangeable pour les boissons, mais 'tomar' est plus courant dans les contextes sociaux.
Pourquoi certaines personnes disent-elles 'coger' au lieu de 'tomar' ?
C'est une différence régionale. En Espagne, 'coger' est très courant pour 'prendre' ou 'saisir' (ex: 'coger el autobús'). Dans la majeure partie de l'Amérique latine, 'coger' est un mot d'argot fort pour le sexe, donc les gens utilisent exclusivement 'tomar' pour éviter les situations embarrassantes. En cas de doute, 'tomar' est toujours le choix sûr !
Comment 'tomar' diffère-t-il de 'llevar' ?
Pensez-y ainsi : 'Tomar' consiste à obtenir quelque chose pour soi ('Tomo las llaves'). 'Llevar' consiste à emmener quelque chose ou quelqu'un vers un autre endroit ('Llevo a mi hijo a la escuela'). Vous 'prenez' les clés, mais vous 'emmenez' votre fils à l'école.