cogervstomar
/koh-HER/
/toh-MAR/
💡 Règle rapide
Coger = attraper/saisir. Tomar = prendre/boire. En cas de doute, utilisez toujours tomar.
Vous « coger » une balle (vous la saisissez), mais vous « tomar » un café (vous le prenez/buvez).
- En Espagne, « coger » est couramment utilisé pour prendre les transports en commun (« coger el autobús »).
- Crucialement, « coger » est un terme d'argot vulgaire dans de nombreux pays d'Amérique latine. « Tomar » est toujours le choix sûr.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | coger | tomar | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Transportation | Cojo el autobús. (Spain) | Tomo el autobús. (Universal) | 'Coger' is very common for transport in Spain. 'Tomar' works everywhere and is the only choice in much of Latin America. |
| Drinks/Food | (Not used) | Vamos a tomar algo. | Only 'tomar' is used for consuming food or drink. 'Coger' would mean physically grabbing it. |
| Grabbing an object | Coge tu abrigo. | Toma tu abrigo. | Both are often interchangeable, but 'coger' implies a more direct physical 'grab', while 'tomar' is a general 'take'. |
| Catching a cold | He cogido un resfriado. | (Less common) | 'Coger' is the standard verb for 'catching' an illness. You'll hear 'pescar un resfriado' as well, but rarely 'tomar'. |
✅ Quand utiliser « coger » / tomar
coger
Saisir, attraper, prendre possession de. Très utilisé en Espagne, mais peut être vulgaire en Amérique latine.
/koh-HER/
Saisir ou ramasser physiquement
Coge las llaves de la mesa, por favor.
Attrape les clés sur la table, s'il te plaît.
Prendre les transports (Espagne)
Tengo que coger el tren de las cinco.
Je dois prendre le train de cinq heures.
Attraper une maladie
Abrígate o vas a coger un resfriado.
Couvre-toi bien ou tu vas attraper froid.
tomar
Prendre, boire, manger (une collation/un repas léger). Le verbe universel et sûr.
/toh-MAR/
Prendre quelque chose (usage général)
Puedes tomar el libro que quieras.
Tu peux prendre le livre que tu veux.
Prendre les transports (Universel)
Vamos a tomar un taxi al aeropuerto.
Nous allons prendre un taxi pour aller à l'aéroport.
Boire ou manger
¿Quieres tomar un café conmigo?
Tu veux prendre un café avec moi ?
🔄 Exemples contrastés
Avec « coger » :
En Madrid, siempre cojo el metro para ir al trabajo.
À Madrid, je prends toujours le métro pour aller au travail.
Avec « tomar » :
En Ciudad de México, siempre tomo el metro para ir al trabajo.
À Mexico, je prends toujours le métro pour aller au travail.
La différence : Ceci montre la différence régionale la plus importante. « Coger » est standard en Espagne pour les transports, mais « tomar » est le choix sûr et requis dans de nombreux pays d'Amérique latine.
Avec « coger » :
¿Puedes coger ese bolígrafo?
Peux-tu saisir ce stylo ?
Avec « tomar » :
¿Puedes tomar ese bolígrafo?
Peux-tu prendre ce stylo ?
La différence : Dans un contexte neutre (comme en Espagne), les deux sont acceptables. « Coger » suggère une action physique plus immédiate de saisir, tandis que « tomar » est un « prendre possession » légèrement plus général.
🎨 Comparaison visuelle

'Coger' est souvent une 'saisie' ou une 'prise' physique. 'Tomar' est un 'prendre' général et est le seul choix pour la nourriture et les boissons.
⚠️ Erreurs courantes
Voy a coger una cerveza.
Voy a tomar una cerveza.
Utilisez « tomar » pour boire. « Coger una cerveza » donne l'impression que vous ne faites que saisir la bouteille, pas que vous allez la boire.
Using 'coger' for 'take' while traveling in Mexico or Argentina.
Siempre usa 'tomar' o 'agarrar'.
C'est l'erreur la plus critique. Dans de nombreux pays d'Amérique latine, « coger » est un terme très vulgaire pour désigner les rapports sexuels. L'utiliser de manière décontractée peut causer une offense grave ou de l'embarras.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Coger vs Tomar
Question 1 sur 3
Quel verbe utilisez-vous pour dire « Prenons une bière » ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « coger » est toujours un mot « méchant » en Amérique latine ?
Pas dans chaque pays ou contexte, mais il est considéré comme vulgaire dans suffisamment de pays importants (comme le Mexique, l'Argentine et le Venezuela) qu'il est beaucoup plus sûr pour les apprenants de l'éviter. En cas de doute, utilisez toujours « tomar » ou « agarrar » (saisir).
Alors, dois-je simplement oublier complètement le verbe « coger » ?
Non ! En Espagne, c'est un verbe extrêmement courant et utile. La clé est de connaître votre public. Si vous apprenez l'espagnol pour voyager ou travailler en Espagne, vous devez connaître « coger ». Si votre objectif est l'Amérique latine, apprenez à le reconnaître, mais essayez de vous en tenir à l'utilisation de « tomar ».

.jpg&w=256&q=75)
