Inklingo

Comment dire "boire" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourboireest beberutilisez « beber » pour parler de la consommation de n'importe quel liquide de manière générale, sans contexte spécifique.

French → espagnol

beber

beh-behrbeˈβeɾ

verbeA1neutre
Utilisez « beber » pour parler de la consommation de n'importe quel liquide de manière générale, sans contexte spécifique.
Un enfant buvant joyeusement un verre d'eau.

Exemples

Bebo mucha agua después de correr.

Je bois beaucoup d'eau après avoir couru.

¿Quieres beber algo?

Veux-tu boire quelque chose ?

Es importante beber al menos dos litros de agua al día.

Il est important de boire au moins deux litres d'eau par jour.

Beber vs. Tomar

Alors que 'beber' signifie spécifiquement boire, la plupart des gens en Amérique latine utilisent 'tomar' (qui signifie aussi 'prendre') pour les activités de consommation de boissons quotidiennes. En français, on utilise principalement 'boire' pour les liquides et 'prendre' pour des choses comme 'prendre un café', qui est plus proche de l'usage de 'tomar' en espagnol.

Pas de mot nécessaire entre le verbe et l'objet

On peut passer directement de l'action au liquide. Par exemple, dites 'beber café' directement, sans ajouter 'de' ou 'con' à moins de décrire le café. En français, on dirait 'boire du café', donc il y a une différence structurelle.

Utiliser 'beber de' pour 'boire de l'eau'

Erreur :Bebo de agua.

Correction : Bebo agua. Utilisez 'beber' directement avec le liquide. N'utilisez 'de' que si vous parlez du contenant, comme 'beber de la botella' (boire dans la bouteille). En français, on dirait 'boire de l'eau', donc la structure espagnole sans préposition est une particularité à retenir.

tomar

toh-MAHRtoˈmaɾ

verbeA1neutre
Privilégiez « tomar » lorsque vous parlez de consommer des boissons spécifiques comme le café, le thé, le vin ou une bière, souvent dans un cadre social.
Gros plan d'une main tenant et soulevant une tasse en céramique blanche remplie de café fumant vers la bouche.

Exemples

¿Quieres tomar un café conmigo?

Veux-tu prendre un café avec moi ?

Vamos a tomar unas tapas por el centro.

Allons prendre des tapas dans le centre.

No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.

Je ne bois pas d'alcool, merci. Je préfère l'eau.

tomar

toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

verbe pronominalA1neutre
Employez « tomarse » pour insister sur le fait de consommer une boisson, souvent une seule portion, comme une habitude personnelle ou un plaisir.
Une personne buvant joyeusement un verre d'eau.

Exemples

Me tomo un café todas las mañanas.

Je bois un café tous les matins.

¿Te tomaste la pastilla?

As-tu pris ton comprimé ?

La touche 'personnelle'

L'utilisation de 'me' ou 'te' avec 'tomar' (ce qui donne 'tomarse') implique souvent que vous consommez la totalité de quelque chose ou que vous le faites pour votre propre plaisir, contrairement au français où 'prendre' est souvent neutre.

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Tomo un café.

Correction : Dites 'Me tomo un café' lorsque vous parlez d'une boisson spécifique que vous êtes en train de prendre.

tomando

toh-MAHN-dohtoˈmando

verbe (gérondif)A1neutre
Utilisez « tomando » pour décrire l'action de boire en cours, l'acte de consommer un liquide au moment où l'on parle.
Une illustration simplifiée d'une personne tenant un verre d'eau et en buvant activement.

Exemples

Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.

Elle est en train de boire un verre d'eau parce qu'elle a très soif.

¿Estás tomando la cerveza o el vino?

Es-tu en train de boire la bière ou le vin ?

El doctor dijo que ella debe seguir tomando sus antibióticos.

Le médecin a dit qu'elle doit continuer à prendre ses antibiotiques.

Boire vs. Prendre

Alors que 'beber' signifie strictement 'boire', 'tomar' est beaucoup plus courant en espagnol pour désigner le fait de prendre ou de consommer une boisson. C'est une différence clé avec le français où 'prendre' est moins courant pour les liquides que 'boire'.

tomen

TOH-menˈtomen

verbe (impératif)A1formel/impératif
Utilisez « tomen » dans un contexte impératif, pour donner un ordre ou une instruction de boire un liquide, souvent un médicament.
Une illustration joyeuse d'une personne buvant du jus dans un verre transparent avec une paille.

Exemples

¡Tomen esta medicina tres veces al día!

Prenez ce médicament trois fois par jour !

¿Quieren que tomen un poco de vino con la cena?

Voulez-vous qu'ils boivent un peu de vin avec le dîner ?

Les sugiero que tomen un café antes de empezar.

Je suggère que vous (pluriel formel) preniez un café avant de commencer.

Tomar vs. Beber

Bien que 'beber' signifie 'boire', 'tomar' est souvent utilisé de manière interchangeable, surtout pour prendre une boisson (café, soda) ou pour prendre des médicaments. En français, on utilise rarement 'prendre' pour les liquides, sauf pour les médicaments ('prendre un cachet').

Distinction entre 'beber' et 'tomar'

La confusion la plus fréquente concerne « beber » et « tomar ». « Beber » est général, tandis que « tomar » est souvent utilisé pour des boissons spécifiques (café, vin) ou dans un contexte plus social. « Tomarse » insiste sur la consommation personnelle d'une boisson.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.