Inklingo

Comment dire "boire" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourboireest tomandoutilisez 'tomando' pour décrire une action de boire en train de se dérouler, souvent avec 'estar'..

French → espagnol

tomando

toh-MAHN-doh/toˈmando/

Verbe (Gérondif)A1Standard
Utilisez 'tomando' pour décrire une action de boire en train de se dérouler, souvent avec 'estar'.
Une illustration simplifiée d'une personne tenant un verre d'eau et en buvant activement.

Exemples

Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.

Elle est en train de boire un verre d'eau parce qu'elle a très soif.

¿Estás tomando la cerveza o el vino?

Es-tu en train de boire la bière ou le vin ?

El doctor dijo que ella debe seguir tomando sus antibióticos.

Le médecin a dit qu'elle doit continuer à prendre ses antibiotiques.

Boire vs. Prendre

Alors que 'beber' signifie strictement 'boire', 'tomar' est beaucoup plus courant en espagnol pour désigner le fait de prendre ou de consommer une boisson. C'est une différence clé avec le français où 'prendre' est moins courant pour les liquides que 'boire'.

tomar

/toh-MAHR//toˈmaɾ/

VerbeA1Standard
Employez 'tomar' pour indiquer la consommation générale de boissons, particulièrement le café, le thé, ou l'alcool, souvent dans un contexte social ou une invitation.
Gros plan d'une main tenant et soulevant une tasse en céramique blanche remplie de café fumant vers la bouche.

Exemples

¿Quieres tomar un café conmigo?

Veux-tu prendre un café avec moi ?

Vamos a tomar unas tapas por el centro.

Allons prendre des tapas dans le centre.

No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.

Je ne bois pas d'alcool, merci. Je préfère l'eau.

tomarse

/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

VerbeA1Standard
Utilisez 'tomarse' pour insister sur le fait de consommer une boisson, souvent une boisson individuelle ou dans le cadre d'une habitude personnelle.
Une personne buvant joyeusement un verre d'eau.

Exemples

Me tomo un café todas las mañanas.

Je bois un café tous les matins.

¿Te tomaste la pastilla?

As-tu pris ton comprimé ?

La touche 'personnelle'

L'utilisation de 'me' ou 'te' avec 'tomar' (ce qui donne 'tomarse') implique souvent que vous consommez la totalité de quelque chose ou que vous le faites pour votre propre plaisir, contrairement au français où 'prendre' est souvent neutre.

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Tomo un café.

Correction : Dites 'Me tomo un café' lorsque vous parlez d'une boisson spécifique que vous êtes en train de prendre.

tomen

TOH-men/ˈtomen/

VerbeA1Standard
Utilisez 'tomen' (forme impérative de 'tomar' pour 'ustedes' ou 'vosotros' selon le dialecte) pour donner une instruction ou une recommandation de boire une substance, souvent dans un contexte médical.
Une illustration joyeuse d'une personne buvant du jus dans un verre transparent avec une paille.

Exemples

¡Tomen esta medicina tres veces al día!

Prenez ce médicament trois fois par jour !

¿Quieren que tomen un poco de vino con la cena?

Voulez-vous qu'ils boivent un peu de vin avec le dîner ?

Les sugiero que tomen un café antes de empezar.

Je suggère que vous (pluriel formel) preniez un café avant de commencer.

Tomar vs. Beber

Bien que 'beber' signifie 'boire', 'tomar' est souvent utilisé de manière interchangeable, surtout pour prendre une boisson (café, soda) ou pour prendre des médicaments. En français, on utilise rarement 'prendre' pour les liquides, sauf pour les médicaments ('prendre un cachet').

Ne pas confondre 'tomar' et 'tomarse'

La principale confusion vient souvent entre 'tomar' et 'tomarse'. 'Tomar' est plus général, tandis que 'tomarse' met l'accent sur la consommation personnelle, souvent pour une boisson unique ou dans une routine. Pensez à 'tomarse' comme à l'idée de 's'accorder' une boisson.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.