Comment dire "boire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “boire” est “beber” — utilisez « beber » pour parler de la consommation de n'importe quel liquide de manière générale, sans contexte spécifique.
beber
beh-behrbeˈβeɾ

Exemples
Bebo mucha agua después de correr.
Je bois beaucoup d'eau après avoir couru.
¿Quieres beber algo?
Veux-tu boire quelque chose ?
Es importante beber al menos dos litros de agua al día.
Il est important de boire au moins deux litres d'eau par jour.
Beber vs. Tomar
Alors que 'beber' signifie spécifiquement boire, la plupart des gens en Amérique latine utilisent 'tomar' (qui signifie aussi 'prendre') pour les activités de consommation de boissons quotidiennes. En français, on utilise principalement 'boire' pour les liquides et 'prendre' pour des choses comme 'prendre un café', qui est plus proche de l'usage de 'tomar' en espagnol.
Pas de mot nécessaire entre le verbe et l'objet
On peut passer directement de l'action au liquide. Par exemple, dites 'beber café' directement, sans ajouter 'de' ou 'con' à moins de décrire le café. En français, on dirait 'boire du café', donc il y a une différence structurelle.
Utiliser 'beber de' pour 'boire de l'eau'
Erreur : “Bebo de agua.”
Correction : Bebo agua. Utilisez 'beber' directement avec le liquide. N'utilisez 'de' que si vous parlez du contenant, comme 'beber de la botella' (boire dans la bouteille). En français, on dirait 'boire de l'eau', donc la structure espagnole sans préposition est une particularité à retenir.
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ
.jpg&w=3840&q=80)
Exemples
¿Quieres tomar un café conmigo?
Veux-tu prendre un café avec moi ?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Allons prendre des tapas dans le centre.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Je ne bois pas d'alcool, merci. Je préfère l'eau.
tomar
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Exemples
Me tomo un café todas las mañanas.
Je bois un café tous les matins.
¿Te tomaste la pastilla?
As-tu pris ton comprimé ?
La touche 'personnelle'
L'utilisation de 'me' ou 'te' avec 'tomar' (ce qui donne 'tomarse') implique souvent que vous consommez la totalité de quelque chose ou que vous le faites pour votre propre plaisir, contrairement au français où 'prendre' est souvent neutre.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Tomo un café.”
Correction : Dites 'Me tomo un café' lorsque vous parlez d'une boisson spécifique que vous êtes en train de prendre.
tomando
toh-MAHN-dohtoˈmando

Exemples
Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.
Elle est en train de boire un verre d'eau parce qu'elle a très soif.
¿Estás tomando la cerveza o el vino?
Es-tu en train de boire la bière ou le vin ?
El doctor dijo que ella debe seguir tomando sus antibióticos.
Le médecin a dit qu'elle doit continuer à prendre ses antibiotiques.
Boire vs. Prendre
Alors que 'beber' signifie strictement 'boire', 'tomar' est beaucoup plus courant en espagnol pour désigner le fait de prendre ou de consommer une boisson. C'est une différence clé avec le français où 'prendre' est moins courant pour les liquides que 'boire'.
tomen
TOH-menˈtomen

Exemples
¡Tomen esta medicina tres veces al día!
Prenez ce médicament trois fois par jour !
¿Quieren que tomen un poco de vino con la cena?
Voulez-vous qu'ils boivent un peu de vin avec le dîner ?
Les sugiero que tomen un café antes de empezar.
Je suggère que vous (pluriel formel) preniez un café avant de commencer.
Tomar vs. Beber
Bien que 'beber' signifie 'boire', 'tomar' est souvent utilisé de manière interchangeable, surtout pour prendre une boisson (café, soda) ou pour prendre des médicaments. En français, on utilise rarement 'prendre' pour les liquides, sauf pour les médicaments ('prendre un cachet').
Distinction entre 'beber' et 'tomar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

.jpg&w=3840&q=75)

