Inklingo

Comment dire "adopter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouradopterest adoptarutilisez ce terme pour l'adoption légale d'un enfant ou d'un animal, ou pour l'adoption de mesures, de politiques ou d'attitudes générales.

French → espagnol

adoptar

ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

verbeA2/B1neutre
Utilisez ce terme pour l'adoption légale d'un enfant ou d'un animal, ou pour l'adoption de mesures, de politiques ou d'attitudes générales.
Un enfant souriant serrant dans ses bras un golden retriever amical dans un salon confortable, symbolisant un nouveau lien familial.

Exemples

La familia decidió adoptar un niño del orfanato.

La famille a décidé d'adopter un enfant de l'orphelinat.

Queremos adoptar un perro del refugio.

Nous voulons adopter un chien du refuge.

Ellos decidieron adoptar a un niño.

Ils ont décidé d'adopter un enfant.

Adoptar una mascota es una gran responsabilidad.

Adopter un animal de compagnie est une grande responsabilité.

La 'a' personnelle

Lorsque l'on adopte une personne spécifique ou un animal de compagnie aimé, il faut utiliser la préposition 'a' devant : 'Adoptamos a Juan' ou 'Adopté a mi gato'. En français, on n'utilise pas de préposition ici.

Noms c'est abstrait

Contrairement au sens familial, cette version de 'adoptar' se connecte généralement directement à des mots comme 'medidas' (mesures) ou 'normas' (règles) sans avoir besoin de 'a'. En français, on utilise aussi directement le verbe 'adopter' avec ces noms : 'adopter des mesures', 'adopter une attitude'.

Oubli de la 'a' avec les animaux de compagnie

Erreur :Adopté mi perro el año pasado.

Correction : Adopté a mi perro el año pasado. Utilisez 'a' lorsque l'animal est traité comme un membre de la famille. En français, on dirait simplement 'J'ai adopté mon chien l'année dernière'.

Utilisation excessive de 'tomar'

Erreur :El jefe tomó una actitud difícil.

Correction : El jefe adoptó una actitud difícil. Bien que 'tomar' soit correct, 'adoptar' sonne plus professionnel pour décrire un état d'esprit ou une approche. En français, on dirait 'Le patron a adopté une attitude difficile'.

tomarse

toh-MAHR-tehtoˈmaɾte

verbe + pronomA2courant
Employez cette forme pronominale pour indiquer qu'il faut adopter une attitude particulière ou prendre une pause.
Une illustration colorée montrant une personne heureuse se relaxant paisiblement dans un hamac jaune vif attaché à deux palmiers, représentant prendre une pause ou du temps pour soi.

Exemples

Necesitas tomarte un descanso para relajarte.

Tu as besoin de prendre une pause pour te détendre.

Necesitas tomarte un descanso después de ese viaje.

Tu as besoin de prendre une pause après ce voyage.

Intenta no tomarte las críticas tan personalmente.

Essaie de ne pas prendre les critiques si personnellement (à cœur).

¿Qué vas a tomarte?

Qu'est-ce que tu vas prendre (à boire/manger) ?

Infinitif + Pronom

« Tomarte » est composé du verbe de base 'tomar' (prendre) et du pronom 'te' (toi, informel). Lorsque vous utilisez 'te' avec un infinitif, vous l'attachez toujours à la fin du verbe, contrairement au français où le pronom précède souvent le verbe conjugué.

L'usage Réfléchi (Tomarse)

Quand 'tomar' est utilisé comme 'tomarse', cela signifie que l'action est faite pour soi-même. Par exemple, 'tomarse un café' signifie 'prendre un café (pour soi)'.

Placement Incorrect du Pronom

Erreur :Te necesito tomar un descanso.

Correction : Necesito tomarte un descanso. (La construction avec l'infinitif permet de placer le pronom avant le verbe conjugué OU attaché à l'infinitif, contrairement au français où 'Je dois te prendre' est la structure standard.)

tomar

toh-MAHRtoˈmaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « tomar » dans des contextes plus généraux où l'on prend quelque chose, comme un médicament ou une décision.
Une main tenant une seule pilule ronde blanche à côté d'un verre d'eau clair, illustrant l'action de prendre des médicaments.

Exemples

Debes tomar la medicina cada mañana.

Tu dois prendre le médicament chaque matin.

Tienes que tomar tu medicina todos los días.

Tu dois prendre tes médicaments tous les jours.

Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.

Je vais suivre un cours d'espagnol le semestre prochain.

Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.

C'est difficile, mais nous devons prendre une décision bientôt.

tomar

TOH-mehˈto.me

verbeB1neutre
Ce verbe, souvent utilisé à l'impératif ou dans des subjonctifs, sert à demander l'adoption d'une mesure ou d'une attitude spécifique.
Une illustration simpliste d'une main plaçant soigneusement un petit bouclier bleu géométrique sur une surface propre, symbolisant l'adoption formelle d'une nouvelle mesure ou attitude.

Exemples

Es importante que el equipo tome una decisión rápida.

Il est important que l'équipe prenne une décision rapide.

Pidió al equipo que tome una actitud más seria.

Il a demandé à l'équipe d'adopter une attitude plus sérieuse.

Sugiero que se tome una foto grupal antes de irnos.

Je suggère qu'une photo de groupe soit prise avant notre départ.

Espero que mi jefe tome en cuenta mis sugerencias.

J'espère que mon patron prendra mes suggestions en considération.

Souhaits impersonnels

Lorsqu'un sujet non personnel est requis (comme 'il est nécessaire que'), 'tome' est souvent utilisé de manière impersonnelle : 'Es necesario que se tome la temperatura' (Il est nécessaire que la température soit prise).

abrazar

ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

verbeB2formel/littéraire
Choisissez ce verbe pour traduire l'idée d'adopter une croyance, une philosophie de vie ou un mode de vie de manière engagée.
Une personne debout, bras ouverts vers un soleil brillant et lumineux à l'horizon.

Exemples

Él decidió abrazar el budismo como su camino espiritual.

Il a décidé d'adopter le bouddhisme comme son chemin spirituel.

Él decidió abrazar la vida religiosa.

Il a décidé d'embrasser la vie religieuse.

La empresa debe abrazar el cambio tecnológico.

L'entreprise doit adopter le changement technologique.

Abrazó la causa de los derechos humanos.

Elle a embrassé la cause des droits de l'homme.

Objets abstraits

Lorsque vous utilisez 'abrazar' pour des idées ou des causes, vous n'avez généralement pas besoin du 'a' personnel, sauf si vous personnifiez l'idée.

Adopter vs. Tomar/Tomarse

La confusion principale réside entre « adoptar » et « tomar »/'tomarse'. Utilisez « adoptar » pour l'adoption au sens propre (enfant, animal) ou pour des politiques/mesures formelles. « Tomar »/'tomarse' est plus courant pour des actions quotidiennes, des attitudes personnelles ou des décisions moins formelles.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.