Comment dire "prendre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “prendre” est “tomar” — utilisé dans la majorité des cas pour signifier consommer (nourriture, boisson), saisir physiquement, obtenir, utiliser les transports ou prendre des décisions/médicaments.
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ
.jpg&w=3840&q=80)
Exemples
Voy a tomar un café antes de salir.
Je vais prendre un café avant de partir.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Veux-tu prendre un café avec moi ?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Allons prendre des tapas dans le centre.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Je ne bois pas d'alcool, merci. Je préfère l'eau.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Erreur : “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Correction : Voy a llevarte al aeropuerto. Utilisez 'llevar' lorsque vous voulez dire 'emmener' quelqu'un ou quelque chose *vers* un lieu. Utilisez 'tomar' pour saisir ou obtenir quelque chose.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Exemples
Por favor, coge el libro de la estantería.
S'il te plaît, prends le livre de l'étagère.
Por favor, coge ese libro de la mesa.
S'il vous plaît, prenez ce livre sur la table.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Vous devez saisir fermement l'outil.
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Si tu ne te dépêches pas, tu vas rater le train, prends-le maintenant !
Le passage de G à J
En espagnol, le son de la lettre 'g' se transforme en 'j' lorsqu'elle est suivie des voyelles 'a' ou 'o'. C'est pourquoi 'yo' passe de 'coger' à 'cojo' (au lieu de 'cogo'). En français, nous n'avons pas ce type de changement phonétique systématique.
Verbes de transport
En Espagne, 'coger' est la façon standard de parler de monter ou de prendre n'importe quel moyen de transport en commun (bus, taxi, train). En Amérique latine, vous devez utiliser 'tomar' ou 'agarrar'.
tomando
toh-MAHN-dohtoˈmando

Exemples
Mi hijo está tomando mi mano para cruzar la calle.
Mon fils est en train de prendre ma main pour traverser la rue.
Mi bebé está tomando mi dedo con mucha fuerza.
Mon bébé est en train de prendre/saisir mon doigt très fermement.
El presidente está tomando una decisión importante sobre la economía.
Le président est en train de prendre une décision importante concernant l'économie.
Ella está tomando notas en la reunión.
Elle est en train de prendre des notes pendant la réunion.
La forme d'action continue
Le mot 'tomando' est la forme en '-ing' (le gérondif) de 'tomar'. Il se combine toujours avec une forme d' 'estar' (être) pour montrer quelque chose qui se passe en ce moment : 'Estoy tomando' (Je suis en train de prendre).
Le sens de Tomar
'Tomar' est l'un des verbes les plus polyvalents en espagnol. Il peut signifier prendre, saisir, boire, prendre (un moyen de transport), ou même adopter une posture ou un rôle. Vérifiez toujours le contexte !
Boire vs. Prendre
Alors que 'beber' signifie strictement 'boire', 'tomar' est beaucoup plus courant en espagnol pour désigner le fait de prendre ou de consommer une boisson. C'est une différence clé avec le français où 'prendre' est moins courant pour les liquides que 'boire'.
Utiliser 'Tomando' seul
Erreur : “Tomando mi café.”
Correction : Estoy tomando mi café. (Vous devez utiliser 'estar' pour former le temps continu, contrairement au français où l'on peut parfois omettre 'être' dans un contexte très informel.)
Utiliser 'Llevar' pour les transports
Erreur : “Estoy llevando el bus.”
Correction : Estoy tomando el bus. (En espagnol, 'llevar' signifie 'transporter quelqu'un/quelque chose', pas 'être passager d'un véhicule' comme on pourrait le traduire littéralement du français 'Je prends le bus'.)
tomen
TOH-menˈtomen

Exemples
¡Tomen asiento, por favor!
Prenez place, s'il vous plaît !
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Prenez un siège et attendez le docteur !
Espero que los niños tomen la decisión correcta.
J'espère que les enfants prendront la bonne décision.
El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.
Le patron a besoin que vous (pluriel, formel) preniez plus de responsabilités.
L'Impératif Pluriel Formel
Cette forme est la manière polie de donner un ordre à un groupe de personnes ('ustedes'). Pensez-y comme dire : 'Vous tous, veuillez prendre...'
La Forme du Souhait (Subjonctif)
Lorsqu'il est utilisé après des verbes de désir ou de doute (comme 'esperar que' ou 'querer que'), 'tomen' exprime ce que vous voulez ou avez besoin qu'ils fassent : 'Quiero que ellos tomen el libro' (Je veux qu'ils prennent le livre).
Tomar vs. Beber
Bien que 'beber' signifie 'boire', 'tomar' est souvent utilisé de manière interchangeable, surtout pour prendre une boisson (café, soda) ou pour prendre des médicaments. En français, on utilise rarement 'prendre' pour les liquides, sauf pour les médicaments ('prendre un cachet').
Choix du Transport
En espagnol, on 'prend' le transport ('tomar el bus'), ce qui est très similaire au français ('prendre le bus'), rendant cet usage facile à mémoriser.
Mélanger les formes d'ordre
Erreur : “Utiliser 'toman' (le présent normal) pour un ordre adressé à 'ustedes'.”
Correction : La forme impérative pour 'ustedes' change toujours le 'a' en 'e' : utilisez '¡Tomen!' (Contrairement au français où l'impératif pluriel est souvent identique au présent, sauf pour 'aller').
tomarse
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Exemples
Me voy a tomar un descanso de cinco minutos.
Je vais prendre une pause de cinq minutes.
Me tomo un café todas las mañanas.
Je bois un café tous les matins.
¿Te tomaste la pastilla?
As-tu pris ton comprimé ?
Necesito tomarme un descanso.
J'ai besoin de prendre une pause.
La touche 'personnelle'
L'utilisation de 'me' ou 'te' avec 'tomar' (ce qui donne 'tomarse') implique souvent que vous consommez la totalité de quelque chose ou que vous le faites pour votre propre plaisir, contrairement au français où 'prendre' est souvent neutre.
Passer du temps
Lorsque vous utilisez 'tomarse' avec 'tiempo' (temps), cela signifie que vous vous accordez une certaine quantité de temps pour un objectif spécifique. En français, on utilise généralement le verbe 'prendre' ou 'mettre' son temps.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Tomo un café.”
Correction : Dites 'Me tomo un café' lorsque vous parlez d'une boisson spécifique que vous êtes en train de prendre.
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Exemples
Agarré mi bolso antes de salir.
J'ai attrapé mon sac avant de sortir.
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
J'ai attrapé le parapluie avant de partir parce qu'il pleuvait.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
S'il vous plaît, tenez ma main, le sol est glissant.
Verbe d'action direct
Ce verbe est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement un objet (ce que vous saisissez ou tenez). Pensez : 'Je saisis [la chose]'.
buscar
boos-KARbusˈkaɾ

Exemples
Voy a buscar a los niños al colegio.
Je vais chercher les enfants à l'école.
Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.
Je vais aller chercher les enfants à l'école à cinq heures.
¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?
Peux-tu aller chercher le pain au magasin, s'il te plaît ?
Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.
Je dois aller récupérer mon costume au pressing.
elegir
eh-leh-HEERe.leˈxiɾ

Exemples
¿Qué plato vas a elegir del menú?
Quel plat vas-tu choisir dans le menu ?
¿Qué postre vas a elegir?
Quel dessert vas-tu choisir ?
Ella siempre elige el camino más difícil.
Elle choisit toujours le chemin le plus difficile.
Elegimos este color para la sala.
Nous avons sélectionné cette couleur pour le salon.
L'exception du 'Yo'
Au présent, la forme en 'yo' passe de 'elegir' à 'elijo'. Le 'g' devient un 'j' pour maintenir la cohérence phonétique dans toutes les formes du verbe.
Changement de voyelle (e → i)
Ce verbe est un verbe à affaiblissement ('boot verb') qui transforme la voyelle 'e' en 'i' dans de nombreuses formes, y compris le gérondif ('eligiendo') et la 3e personne du passé simple ('él/ella eligió').
Oublier le changement en 'J'
Erreur : “Yo elego (comme un verbe régulier).”
Correction : Dites 'Yo elijo'. Rappelez-vous que le 'g' doit se transformer en 'j' lorsqu'il précède un son 'o' ou 'a'.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Exemples
Levanta la mano si entiendes.
Lève la main si tu comprends.
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
S'il vous plaît, levez la main si vous avez une question.
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
Le garçon n'a pas pu soulever la lourde boîte de jouets.
Levantamos la bandera al amanecer.
Nous avons hissé le drapeau à l'aube.
Nécessite un Complément d'Objet Direct
Lorsqu'il est utilisé de cette manière, 'levantar' nécessite un objet ou une personne pour recevoir l'action : 'Levanto el libro' (Je soulève le livre). En français, on utilise souvent le verbe transitif direct, contrairement à l'anglais qui pourrait utiliser 'to raise' sans objet direct dans certains contextes.
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Exemples
No olvides llevarme el paraguas.
N'oublie pas de m'emporter le parapluie.
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
N'oublie pas de m'emporter un parapluie, il va pleuvoir.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
S'il reste des restes de nourriture, puis-je en emporter un peu à la maison (pour moi) ?
L'action 'Pour moi'
Lorsque 'llevar' est utilisé avec 'me' dans ce sens, cela signifie que l'action est faite spécifiquement pour le locuteur, soulignant que je prends possession de l'objet. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour insister sur l'action personnelle ('Je prends ça pour moi').
lleven
YEH-vehnˈʎe.βen

Exemples
Espero que los estudiantes lleven sus libros a clase.
J'espère que les étudiants apporteront leurs livres en classe.
Espero que los niños lleven sus libros a clase mañana.
J'espère que les enfants porteront leurs livres en classe demain.
Señores, lleven sus pasaportes siempre con ustedes.
Messieurs/Mesdames, veuillez toujours avoir vos passeports sur vous. (Ordre formel)
Usage du Subjonctif (Espoir/Souhait)
'Lleven' est la forme utilisée lorsque vous exprimez un souhait, un espoir ou un doute concernant ce que 'ils' ou 'vous (formel pluriel)' font, généralement après des mots comme 'quiero que' (je veux que) ou 'espero que' (j'espère que).
Confondre le Subjonctif et l'Indicatif
Erreur : “Espero que ellos llevan la comida. (Utilisation de 'llevan', le présent de l'indicatif normal)”
Correction : Espero que ellos lleven la comida. ('Lleven' est nécessaire car 'Espero que' déclenche la forme verbale spéciale.)
ocupar
oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

Exemples
¿Está ocupado este asiento?
Ce siège est-il pris (occupé) ?
¿Este asiento está ocupado?
Ce siège est-il pris (occupé) ?
Mi trabajo ocupa la mayor parte de mi día.
Mon travail prend la majorité de mon temps.
La mesa tan grande ocupa demasiado espacio en la cocina.
La grande table occupe trop de place dans la cuisine.
Utilisation directe
Cette signification utilise la forme verbale standard et agit directement sur une chose (espace, temps, ou un siège) sans nécessiter de prépositions supplémentaires. C'est similaire à l'usage direct de 'occuper' en français.
recoger
reh-koh-HERreˈko.xeɾ

Exemples
¿Puedes recogerme en la estación?
Peux-tu venir me chercher à la gare ?
¿Puedes recogerme en el aeropuerto mañana?
Peux-tu venir me chercher à l'aéroport demain ?
Mi padre siempre me recoge de la escuela.
Mon père vient toujours me chercher à l'école.
Utilisation du 'A' personnel
Puisque vous allez chercher une personne (un objet spécifique), vous devez utiliser le 'a' juste après 'recoger' : 'Recojo a mi hermana.'
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Exemples
Sácanos una foto, por favor.
Prends-nous une photo, s'il te plaît.
¿Puedes sacarnos una foto, por favor?
Peux-tu nous prendre en photo, s'il te plaît ?
Me encanta sacar fotos del atardecer.
J'adore prendre des photos du coucher de soleil.
servir
ser-VEERseɾˈβiɾ

Exemples
Por favor, sírvete más pastel.
S'il te plaît, sers-toi plus de gâteau.
Por favor, sírvete un poco más de ensalada.
S'il vous plaît, servez-vous un peu plus de salade.
Me serví una porción grande de pastel.
Je me suis servi une grosse part de gâteau.
No esperen, pueden servirse cuando quieran.
N'attendez pas, vous pouvez vous servir quand vous voulez.
La Forme Réfléchie
Quand vous utilisez 'servir' avec un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se), cela signifie que l'action est dirigée vers soi-même, ce qui donne le sens de 'se servir'. C'est l'équivalent direct du français 'se servir'.
Confondre le Réfléchi et le Non-Réfléchi
Erreur : “Me sirvo la comida. (Si vous voulez dire 'Je sers la nourriture' à quelqu'un d'autre.)”
Correction : Yo sirvo la comida. (Si vous êtes le serveur.) / Me sirvo la comida. (Si vous prenez de la nourriture pour vous-même.)
aceptar
ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Exemples
¿Aceptas mi ayuda con la mudanza?
Acceptes-tu mon aide pour le déménagement ?
Ella aceptó el trabajo inmediatamente.
Elle a accepté le travail immédiatement.
Nunca acepto tarjetas de crédito, solo efectivo.
Je n'accepte jamais les cartes de crédit, seulement l'argent liquide.
Verbe d'action direct
Aceptar est simple, il agit directement sur la chose acceptée. Par exemple, 'Yo acepto el dinero' (J'accepte l'argent).
Confondre 'Aceptar' et 'Estar de acuerdo'
Erreur : “Utiliser 'aceptar' pour être d'accord avec une opinion : 'Acepto con tu idea.'”
Correction : Utilisez 'Estar de acuerdo' : 'Estoy de acuerdo con tu idea.' (Je suis d'accord avec ton idée). 'Aceptar' concerne généralement des offres ou des objets, pas des opinions.
adoptar
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Exemples
El comité va a adoptar nuevas normas.
Le comité va adopter de nouvelles règles.
El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.
Le gouvernement va adopter de nouvelles mesures contre la pollution.
No deberías adoptar esa actitud tan negativa.
Tu ne devrais pas adopter cette attitude si négative.
La empresa decidió adoptar una nueva estrategia de ventas.
L'entreprise a décidé d'adopter une nouvelle stratégie de vente.
Noms c'est abstrait
Contrairement au sens familial, cette version de 'adoptar' se connecte généralement directement à des mots comme 'medidas' (mesures) ou 'normas' (règles) sans avoir besoin de 'a'. En français, on utilise aussi directement le verbe 'adopter' avec ces noms : 'adopter des mesures', 'adopter une attitude'.
Utilisation excessive de 'tomar'
Erreur : “El jefe tomó una actitud difícil.”
Correction : El jefe adoptó una actitud difícil. Bien que 'tomar' soit correct, 'adoptar' sonne plus professionnel pour décrire un état d'esprit ou une approche. En français, on dirait 'Le patron a adopté une attitude difficile'.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Exemples
He ganado un poco de peso este invierno.
J'ai pris un peu de poids cet hiver.
He ganado un poco de peso durante las vacaciones.
J'ai pris un peu de poids pendant les vacances.
Con el tiempo, ganó el respeto de sus colegas.
Avec le temps, il a gagné le respect de ses collègues.
El coche ganó velocidad en la autopista.
La voiture a gagné en vitesse sur l'autoroute.
seguir
seh-GEERseˈɣiɾ

Exemples
Debes seguir las instrucciones para montar el mueble.
Tu dois suivre les instructions pour monter le meuble.
Para montar el mueble, tienes que seguir las instrucciones.
Pour monter le meuble, vous devez suivre les instructions.
Siempre sigo los consejos de mi madre.
Je suis toujours les conseils de ma mère.
Ella quiere seguir una carrera en medicina.
Elle veut poursuivre une carrière en médecine.
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Exemples
Fui al cajero a retirar dinero.
Je suis allé au distributeur pour retirer de l'argent.
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Je suis allé à la banque pour retirer de l'argent pour le voyage.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
Je ne peux pas retirer plus de 300 dollars par jour.
Usage Transitif
Dans ce contexte, 'retirar' est toujours suivi de ce qui est retiré (l'argent ou les fonds).
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Exemples
El fotógrafo tiró varias fotos del paisaje.
Le photographe a pris plusieurs photos du paysage.
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
Le chasseur a dû tirer pour se défendre.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Peux-tu me prendre une photo avec mon téléphone ?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
Le voleur a tiré en l'air pour leur faire peur.
Usage photographique
Dans de nombreuses régions, 'tomar una foto' ou 'sacar una foto' est plus universellement compris pour prendre des photos, mais 'tirar una foto' est très courant dans des endroits comme le Mexique et l'Amérique centrale.
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Exemples
La situación adquirió un tono dramático.
La situation a pris un ton dramatique.
El conflicto adquirió una dimensión internacional.
Le conflit a pris une dimension internationale.
Sus mejillas adquirieron un tono rojizo.
Ses joues ont pris une teinte rougeâtre.
La situación adquirió un matiz muy serio.
La situation a pris un ton très sérieux.
Sujets abstraits
Lors de l'utilisation de ce sens, le sujet est souvent un concept abstrait (comme 'la situation' ou 'le problème') plutôt qu'une personne. En français, on utilise aussi des sujets abstraits avec des verbes comme 'prendre' ou 'devenir'.
cobrar
koh-BRAHRkoˈβɾaɾ

Exemples
El equipo cobró confianza tras la victoria.
L'équipe a pris confiance après la victoire.
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
L'équipe a pris du courage/moral après le but égalisateur.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
La question de l'inflation prend beaucoup d'importance dans la politique actuelle.
Usage Figuré
Dans ce sens, 'cobrar' agit comme un substitut pour 'acquérir' ou 'assumer' lorsqu'on parle de qualités abstraites comme le courage, l'importance ou la vie.
revestir
rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

Exemples
Este asunto reviste una gran importancia.
Cette affaire revêt une grande importance.
Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.
Cette découverte revêt une importance historique sans précédent.
La situación reviste cierta gravedad.
La situation revêt une certaine gravité (elle prend un ton sérieux).
Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.
Ses paroles prennent toujours un ton de mystère.
Usage Abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour des idées, il remplace le mot 'tener' (avoir) pour rendre la phrase beaucoup plus professionnelle et formelle. En français, l'équivalent est souvent 'revêtir' (revêtir une importance) ou 'avoir' dans un contexte plus neutre.
Ne l'utilisez pas pour une possession simple
Erreur : “Yo revisto un coche.”
Correction : Yo tengo un coche. Utilisez 'revestir' uniquement pour des qualités comme 'l'importance' ou 'le sérieux', pas pour des objets physiques que vous possédez.
tome
TOH-mehˈto.me

Exemples
Es importante que tome una decisión pronto.
Il est important qu'il prenne une décision bientôt.
Pidió al equipo que tome una actitud más seria.
Il a demandé à l'équipe d'adopter une attitude plus sérieuse.
Sugiero que se tome una foto grupal antes de irnos.
Je suggère qu'une photo de groupe soit prise avant notre départ.
Espero que mi jefe tome en cuenta mis sugerencias.
J'espère que mon patron prendra mes suggestions en considération.
Souhaits impersonnels
Lorsqu'un sujet non personnel est requis (comme 'il est nécessaire que'), 'tome' est souvent utilisé de manière impersonnelle : 'Es necesario que se tome la temperatura' (Il est nécessaire que la température soit prise).
La confusion entre 'tomar' et 'coger'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
.jpg&w=3840&q=75)























