retirar
reh-tee-RAHR
/re.tiˈɾaɾ/
Retirar peut signifier 'enlever' quelque chose, comme prendre un objet et l'éloigner.
retirar(Verbe)
enlever
?ôter quelque chose
,retirer
?libérer un espace
aller chercher
?collecting an order
,rappeler
?product from the market
📝 En Action
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
A2S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
B1Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
B1Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?
💡 Points de grammaire
Action Directe
Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.
❌ Erreurs Courantes
Confusion avec 'Quitar'
Erreur : “'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').”
Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.
⭐ Conseils d''utilisation
Contextes Formels
Utilisez 'retirar' lorsque vous parlez formellement du retrait de produits, de plaintes ou d'articles de la circulation.

Lorsque vous retirez de l'argent de votre compte bancaire, vous le 'retirez' (retirar).
📝 En Action
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
B1Je suis allé à la banque pour retirer de l'argent pour le voyage.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
B1Je ne peux pas retirer plus de 300 dollars par jour.
💡 Points de grammaire
Usage Transitif
Dans ce contexte, 'retirar' est toujours suivi de ce qui est retiré (l'argent ou les fonds).
⭐ Conseils d''utilisation
Utiliser 'Sacar'
Dans de nombreuses régions d'Amérique Latine, 'sacar dinero' est plus courant que 'retirar dinero' lorsqu'on parle de distributeurs automatiques.

Retirarse signifie 'prendre sa retraite' ou mettre fin à sa carrière professionnelle.
retirar(Verbe)
prendre sa retraite
?mettre fin à une carrière (doit être utilisé comme 'retirarse')
,battre en retraite
?militaire ou compétition
se retirer
?from a position
,se désengager
?from a race or tournament
📝 En Action
El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.
B2Le célèbre joueur de tennis a pris sa retraite après avoir remporté le championnat. (Notez le 'se')
El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.
B2Le général a ordonné à ses troupes de se replier vers la base.
Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.
C1Si vous vous retirez de la course, vous ne pouvez plus participer.
💡 Points de grammaire
L'Usage Réfléchi est Clé
Quand on parle de mettre fin à une carrière ou de se retirer d'une situation, il faut utiliser la forme pronominale 'retirarse', ce qui signifie que la personne effectue l'action sur elle-même (ex: 'je me retire', 'il se retire').
❌ Erreurs Courantes
Oublier le 'Se'
Erreur : “Dire 'Mi padre retiró' au lieu de 'Mi padre se retiró.'”
Correction : Si l'action est 'prendre sa retraite du travail', vous avez besoin du petit mot 'se' avant la forme du verbe : 'Mi padre *se* retiró' (Mon père a pris sa retraite).
⭐ Conseils d''utilisation
Retraite Formelle vs. Personnelle
Alors que 'retirarse' est général, 'jubilarse' est spécifiquement utilisé pour la retraite formelle qui donne droit à une pension.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : retirar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'retirar' pour signifier 'prendre sa retraite' (finir une carrière) ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'retirar' et 'retirarse' ?
'Retirar' (non pronominal) signifie retirer quelque chose d'autre (ex: 'Je retire la voiture'). 'Retirarse' (pronominal) signifie se retirer soi-même ou se replier, c'est pourquoi il est utilisé pour des actions personnelles comme 'prendre sa retraite' ou 'se replier d'un lieu' ('je prends ma retraite').
Puis-je utiliser 'retirar' au lieu de 'sacar' pour retirer de l'argent ?
Oui, absolument. 'Retirar' est une manière standard et légèrement plus formelle de dire 'retirer de l'argent', surtout en Espagne. 'Sacar' est également très courant, particulièrement en Amérique Latine.