Comment dire "rappeler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rappeler” est “recordar” — utilisez "recordar" lorsque vous parlez de se souvenir de quelque chose ou de quelqu'un, ou pour faire penser à quelqu'un d'autre à quelque chose ou quelqu'un.
recordar
reh-kor-DAHRrekorˈðar

Exemples
¿Recuerdas cómo se llama ese restaurante?
Vous souvenez-vous du nom de ce restaurant ?
No recuerdo dónde dejé las llaves.
Je ne me souviens pas où j'ai laissé les clés.
Siempre recordamos nuestras vacaciones en la playa.
Nous nous souvenons toujours de nos vacances à la plage.
Ella me recuerda mucho a su madre.
Elle me rappelle beaucoup sa mère (ou elle ressemble beaucoup à sa mère).
Attention au changement de radical
Au présent, le 'o' du verbe se transforme en 'ue' dans toutes les formes sauf pour 'nosotros' (nous) et 'vosotros' (vous, pluriel informel en Espagne). C'est similaire à des verbes français comme 'pouvoir' (je peux/nous pouvons) mais ici c'est une voyelle qui change.
Utiliser 'Recordar'
Contrairement à la forme réfléchie courante 'acordarse de', le verbe 'recordar' est généralement utilisé directement avec ce dont on se souvient, comme dire 'Je me souviens de la maison' (Recuerdo la casa).
La structure 'Rappeler Quelqu'un'
Quand 'recordar' signifie 'rappeler à quelqu'un', la personne rappelée est généralement le destinataire direct de l'action (me, te, nos, etc.), et la chose dont on lui rappelle suit avec 'a' ou 'que' : 'Me recordó a mi niñez' (Il m'a rappelé mon enfance). Notez l'usage de 'a' ici, qui est différent de la préposition 'à' en français.
Mélanger le changement O→UE
Erreur : “Yo recordo.”
Correction : Yo recuerdo. Rappelez-vous que le changement de voyelle se produit pour renforcer le son du verbe dans la plupart des formes à la première personne du singulier. C'est un changement de radical, pas une conjugaison régulière comme en français.
Utiliser 'a' incorrectement
Erreur : “Recuerdo a la película. (Je me souviens du film.)”
Correction : Recuerdo la película. N'utilisez 'a' qu'avant une personne spécifique dont vous vous souvenez : 'Recuerdo a mi abuela.' (Je me souviens de ma grand-mère.) En français, on utilise souvent 'de' ou rien, mais en espagnol, la règle de la 'a' personnelle est clé ici.
Confondre la transitivité
Erreur : “El café me recuerda de mi casa.”
Correction : El café me recuerda a mi casa. Utilisez 'a' après 'recordar' lorsque vous liez le rappel à une personne ou une chose, ou utilisez 'que' lorsque vous le liez à une idée complète ('Me recordó que comprara pan'). En français, nous utiliserions 'de' ou rien, mais en espagnol, 'a' est souvent requis pour la ressemblance ou le rappel.
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Exemples
Este olor me acordaba de mi infancia.
Cette odeur m'a rappelé mon enfance.
Este smell me acordaba de mi infancia.
Cette odeur m'a rappelé mon enfance.
¿Te acuerda cuando fuimos a París?
Te souviens-tu quand nous sommes allés à Paris ?
Usage régional
Cette signification est beaucoup plus courante en Amérique latine qu'en Espagne. En Espagne, on utilise généralement 'recordar' à la place.
evocar
eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

Exemples
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
L'odeur du pain fraîchement cuit évoque souvent des souvenirs de mon enfance.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
Son style de peinture tente d'évoquer la solitude de la grande ville.
Esta música me evoca mis años de universidad.
Cette musique me rappelle mes années d'université.
Changement orthographique pour la prononciation
Au passé simple (1ère personne du singulier, « yo ») et dans toutes les formes du subjonctif (présent et imparfait), le « c » se transforme en « qu » pour conserver le son « K » (par exemple, « evoqué », « evoque »).
« Evocar » vs « Recordar »
Utilisez « recordar » pour le simple fait de se souvenir. Utilisez « evocar » lorsqu'une odeur, un son ou une image « fait revivre » un sentiment ou une image complexe du passé.
La confusion entre « c » et « qu »
Erreur : “Yo evocé recuerdos de mi infancia.”
Correction : Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Comme le verbe se termine par « -car », il faut ajouter « qu » avant un « e » pour maintenir le son dur « K ».
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Exemples
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?
Action Directe
Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.
Confusion avec 'Quitar'
Erreur : “'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').”
Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.
Ne pas confondre "recordar" et "acordar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



