Inklingo

Comment dire "rappeler" en espagnol

French → espagnol

recordar

reh-kor-DAHR/rekorˈðar/

verbeA2neutre
Utilisez 'recordar' lorsque vous voulez dire se souvenir de quelque chose ou faire penser à quelqu'un/quelque chose.
Une personne assise et regardant pensivement vers le haut, où flotte au-dessus de sa tête une bulle de pensée claire contenant une pomme rouge vif, symbolisant le rappel d'un souvenir.

Exemples

¿Recuerdas cómo se llama ese restaurante?

Vous souvenez-vous du nom de ce restaurant ?

No recuerdo dónde dejé las llaves.

Je ne me souviens pas où j'ai laissé les clés.

Siempre recordamos nuestras vacaciones en la playa.

Nous nous souvenons toujours de nos vacances à la plage.

Ella me recuerda mucho a su madre.

Elle me rappelle beaucoup sa mère (ou elle ressemble beaucoup à sa mère).

Attention au changement de radical

Au présent, le 'o' du verbe se transforme en 'ue' dans toutes les formes sauf pour 'nosotros' (nous) et 'vosotros' (vous, pluriel informel en Espagne). C'est similaire à des verbes français comme 'pouvoir' (je peux/nous pouvons) mais ici c'est une voyelle qui change.

Utiliser 'Recordar'

Contrairement à la forme réfléchie courante 'acordarse de', le verbe 'recordar' est généralement utilisé directement avec ce dont on se souvient, comme dire 'Je me souviens de la maison' (Recuerdo la casa).

La structure 'Rappeler Quelqu'un'

Quand 'recordar' signifie 'rappeler à quelqu'un', la personne rappelée est généralement le destinataire direct de l'action (me, te, nos, etc.), et la chose dont on lui rappelle suit avec 'a' ou 'que' : 'Me recordó a mi niñez' (Il m'a rappelé mon enfance). Notez l'usage de 'a' ici, qui est différent de la préposition 'à' en français.

Mélanger le changement O→UE

Erreur :Yo recordo.

Correction : Yo recuerdo. Rappelez-vous que le changement de voyelle se produit pour renforcer le son du verbe dans la plupart des formes à la première personne du singulier. C'est un changement de radical, pas une conjugaison régulière comme en français.

Utiliser 'a' incorrectement

Erreur :Recuerdo a la película. (Je me souviens du film.)

Correction : Recuerdo la película. N'utilisez 'a' qu'avant une personne spécifique dont vous vous souvenez : 'Recuerdo a mi abuela.' (Je me souviens de ma grand-mère.) En français, on utilise souvent 'de' ou rien, mais en espagnol, la règle de la 'a' personnelle est clé ici.

Confondre la transitivité

Erreur :El café me recuerda de mi casa.

Correction : El café me recuerda a mi casa. Utilisez 'a' après 'recordar' lorsque vous liez le rappel à une personne ou une chose, ou utilisez 'que' lorsque vous le liez à une idée complète ('Me recordó que comprara pan'). En français, nous utiliserions 'de' ou rien, mais en espagnol, 'a' est souvent requis pour la ressemblance ou le rappel.

recordar

reh-kor-DAHR/rekorˈðar/

verbeB1neutre
Utilisez 'recordar' dans le sens de 'faire penser à' ou 'ressembler à' quelqu'un ou quelque chose.
Une personne assise et regardant pensivement vers le haut, où flotte au-dessus de sa tête une bulle de pensée claire contenant une pomme rouge vif, symbolisant le rappel d'un souvenir.

Exemples

Ella me recuerda mucho a su madre.

Elle me rappelle beaucoup sa mère (ou elle ressemble beaucoup à sa mère).

¿Recuerdas cómo se llama ese restaurante?

Vous vous souvenez du nom de ce restaurant ?

No recuerdo dónde dejé las llaves.

Je ne me souviens pas où j'ai laissé les clés.

Siempre recordamos nuestras vacaciones en la playa.

Nous nous souvenons toujours de nos vacances à la plage.

Attention au changement de radical

Au présent, le 'o' du verbe se transforme en 'ue' dans toutes les formes sauf pour 'nosotros' (nous) et 'vosotros' (vous, pluriel informel en Espagne). C'est similaire à des verbes français comme 'pouvoir' (je peux/nous pouvons) mais ici c'est une voyelle qui change.

Utiliser 'Recordar'

Contrairement à la forme réfléchie courante 'acordarse de', le verbe 'recordar' est généralement utilisé directement avec ce dont on se souvient, comme dire 'Je me souviens de la maison' (Recuerdo la casa).

La structure 'Rappeler Quelqu'un'

Quand 'recordar' signifie 'rappeler à quelqu'un', la personne rappelée est généralement le destinataire direct de l'action (me, te, nos, etc.), et la chose dont on lui rappelle suit avec 'a' ou 'que' : 'Me recordó a mi niñez' (Il m'a rappelé mon enfance). Notez l'usage de 'a' ici, qui est différent de la préposition 'à' en français.

Mélanger le changement O→UE

Erreur :Yo recordo.

Correction : Yo recuerdo. Rappelez-vous que le changement de voyelle se produit pour renforcer le son du verbe dans la plupart des formes à la première personne du singulier. C'est un changement de radical, pas une conjugaison régulière comme en français.

Utiliser 'a' incorrectement

Erreur :Recuerdo a la película. (Je me souviens du film.)

Correction : Recuerdo la película. N'utilisez 'a' qu'avant une personne spécifique dont vous vous souvenez : 'Recuerdo a mi abuela.' (Je me souviens de ma grand-mère.) En français, on utilise souvent 'de' ou rien, mais en espagnol, la règle de la 'a' personnelle est clé ici.

Confondre la transitivité

Erreur :El café me recuerda de mi casa.

Correction : El café me recuerda a mi casa. Utilisez 'a' après 'recordar' lorsque vous liez le rappel à une personne ou une chose, ou utilisez 'que' lorsque vous le liez à une idée complète ('Me recordó que comprara pan'). En français, nous utiliserions 'de' ou rien, mais en espagnol, 'a' est souvent requis pour la ressemblance ou le rappel.

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez 'retirar' uniquement lorsque vous voulez parler de l'action physique de déplacer ou enlever quelque chose.
Une main de dessin animé soulève un bloc rouge d'une étagère bleue, illustrant l'action de retirer un objet.

Exemples

Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.

S'il vous plaît, retirez les verres sales de la table.

La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.

Le magasin a dû rappeler le produit défectueux.

¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?

Pouvez-vous aller chercher mon colis à la poste ?

Action Directe

Lorsque 'retirar' est utilisé de cette manière, cela signifie que vous prenez activement quelque chose et que vous l'éloignez de quelqu'un ou de quelque chose d'autre.

Confusion avec 'Quitar'

Erreur :'Quitar' est souvent utilisé pour enlever des vêtements ou de petits objets ('quitar la chaqueta'), tandis que 'retirar' est préférable pour un retrait formel ou pour éloigner quelque chose complètement ('retirar el coche mal estacionado').

Correction : Utilisez 'retirar' lorsque l'action implique un retrait formel ou un mouvement significatif loin d'un emplacement.

Ne pas confondre 'recordar' et 'retirar'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'retirar' pour parler d'un souvenir. Rappelez-vous : 'retirar' signifie toujours enlever physiquement quelque chose, tandis que 'recordar' concerne la mémoire ou la ressemblance.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.