Inklingo

Comment dire "faire revivre" en espagnol

French → espagnol

evocar

/eh-boh-KAHR//eβoˈkaɾ/

verbeB2neutre
Utilisez 'evocar' lorsque "faire revivre" signifie raviver des souvenirs, des sensations ou des émotions du passé, souvent déclenchés par un stimulus.
Un enfant regardant une vieille photo délavée tandis qu'une image faible et lumineuse d'un parc ensoleillé apparaît dans l'air au-dessus d'eux.

Exemples

El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.

L'odeur du pain fraîchement cuit évoque souvent des souvenirs de mon enfance.

Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.

Son style de peinture tente d'évoquer la solitude de la grande ville.

Esta música me evoca mis años de universidad.

Cette musique me rappelle mes années d'université.

Changement orthographique pour la prononciation

Au passé simple (1ère personne du singulier, « yo ») et dans toutes les formes du subjonctif (présent et imparfait), le « c » se transforme en « qu » pour conserver le son « K » (par exemple, « evoqué », « evoque »).

« Evocar » vs « Recordar »

Utilisez « recordar » pour le simple fait de se souvenir. Utilisez « evocar » lorsqu'une odeur, un son ou une image « fait revivre » un sentiment ou une image complexe du passé.

La confusion entre « c » et « qu »

Erreur :Yo evocé recuerdos de mi infancia.

Correction : Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Comme le verbe se termine par « -car », il faut ajouter « qu » avant un « e » pour maintenir le son dur « K ».

desenterrar

/deh-sen-teh-rrahr//desenteˈraɾ/

verbeB2neutre
Employez 'desenterrar' quand "faire revivre" concerne la redécouverte ou la réanimation de traditions, coutumes, ou aspects du passé qui étaient oubliés ou mis de côté.
Une personne ouvrant une vieille boîte en bois poussiéreuse dans un grenier, regardant de vieilles photographies.

Exemples

No es bueno desenterrar el pasado.

Il n'est pas bon de déterrer le passé.

Ella desenterró un secreto que cambió su vida.

Elle a découvert un secret qui a changé sa vie.

Quieren desenterrar una vieja tradición del pueblo.

Ils veulent faire revivre une vieille tradition du village.

Objets Abstraits

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, ce verbe prend généralement des mots comme 'secreto', 'pasado' ou 'recuerdo' comme objet de l'action.

Confusion entre 'evocar' et 'desenterrar'

La principale confusion réside entre le fait de raviver des souvenirs personnels ('evocar') et celui de redonner vie à des éléments culturels ou historiques oubliés ('desenterrar'). Ne confondez pas un souvenir personnel avec une tradition historique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.