evocar
“evocar” signifie “évoquer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
évoquer
Aussi : faire revivre, rappeler
📝 En Action
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
B2L'odeur du pain fraîchement cuit évoque souvent des souvenirs de mon enfance.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
B2Son style de peinture tente d'évoquer la solitude de la grande ville.
Esta música me evoca mis años de universidad.
C1Cette musique me rappelle mes années d'université.
invoquer
Aussi : faire apparaître
📝 En Action
En la novela, el mago intentó evocar a los espíritus de sus ancestros.
C2Dans le roman, le sorcier a tenté d'invoquer les esprits de ses ancêtres.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "evocar" en espagnol :
évoquer→faire apparaître→faire revivre→invoquer→rappeler→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : evocar
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise correctement « evocar » pour parler d'un souvenir ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin « evocare », formé de « ex- » (hors) et « vocare » (appeler). Signifiant littéralement « appeler dehors » ou « faire venir ».
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « evocar » est la même chose que « recordar » ?
Pas exactement. « Recordar » est le mot général pour « se souvenir ». « Evocar » est plus poétique et est généralement utilisé lorsqu'une chose spécifique (une odeur, un son, une image) déclenche un souvenir ou un sentiment.
Pourquoi l'orthographe change-t-elle dans « evoqué » ?
En espagnol, un « c » suivi d'un « e » produit un son doux (comme « s » ou « th »). Pour conserver le son dur « k » d'origine de « evocar », on remplace le « c » par « qu » devant un « e ».
Puis-je utiliser « evocar » pour des choses du quotidien comme se souvenir de mes clés ?
Non, cela sonnerait très étrange ! Pour des faits ou objets du quotidien, utilisez « recordar » ou « acordarse de ». Utilisez « evocar » pour les sentiments, l'histoire ou l'art.

