Inklingo

Comment dire "invoquer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourinvoquerest alegarutilisez « alegar » lorsque vous parlez de présenter une excuse, une justification ou un argument pour se défendre, souvent dans un contexte juridique ou de débat..

French → espagnol

alegar

/ah-leh-GAR//aleˈɣaɾ/

verbeB2neutre
Utilisez « alegar » lorsque vous parlez de présenter une excuse, une justification ou un argument pour se défendre, souvent dans un contexte juridique ou de débat.
Une personne debout, une main levée, pointant avec assurance vers un coffre en bois mystérieux et verrouillé.

Exemples

El sospechoso alega que estaba en casa a esa hora.

Le suspect allègue qu'il était à la maison à ce moment-là.

No puedes alegar ignorancia de la ley.

Vous ne pouvez pas invoquer l'ignorance de la loi.

Alegaron falta de presupuesto para cancelar el proyecto.

Ils ont invoqué un manque de budget pour annuler le projet.

La règle de l'orthographe du 'G' dur

Dans la forme 'yo' du passé (alegué) et dans tout le subjonctif (alegue), on ajoute un 'u' après le 'g'. Ceci est juste pour s'assurer que le 'g' sonne toujours comme dans 'gâteau' plutôt que comme dans 'girafe'.

Utilisation avec des raisons

Quand vous voulez dire que vous 'utilisez quelque chose comme excuse', suivez 'alegar' directement par la raison : 'Alega cansancio' (Il allègue la fatigue).

Alegar vs. Discutir

Erreur :Utiliser 'alegar' pour une dispute de couple en Espagne.

Correction : En Espagne, utilisez 'discutir' pour une dispute. 'Alegar' est généralement utilisé pour des raisons formelles ou des revendications juridiques.

invocar

/een-boh-KAHR//imboˈkaɾ/

verbeB1, C1formel, neutre
Employez « invocar » pour faire référence à l'action d'appeler une divinité, un esprit, ou pour faire valoir un droit ou un principe comme fondement d'un argument.
Une personne agenouillée sous un ciel étoilé, les mains tendues vers un faisceau de lumière descendant des nuages.

Exemples

El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.

Le prévenu a décidé d'invoquer son droit de garder le silence.

En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.

Dans le film, les sorciers invoquent un ancien dragon.

Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.

Beaucoup de gens font appel aux saints pour demander de l'aide.

El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.

Le chaman commença à convoquer les esprits de la forêt.

Le changement orthographique

Lorsque le pronom 'yo' effectue une action au passé (au pretérito perfecto simple) ou lorsque l'on utilise la forme spéciale pour les souhaits (subjonctif), le 'c' se transforme en 'qu' pour conserver le son dur. C'est 'invoqué', et non 'invocé'.

Utilisation de 'a' avec 'invocar'

Lorsque vous faites appel à une personne, une divinité ou une entité spécifique, vous devez placer le mot 'a' après 'invocar'. Par exemple : 'Invocan a los dioses'.

Utilisation de l'objet direct formel

Dans ce sens formel, vous 'invoquez' généralement une chose (une loi, un droit, une raison) directement sans utiliser 'a'. Contrairement au français où l'on dit 'invoquer quelque chose', l'espagnol utilise ici une construction directe.

L'erreur 'c' vs 'qu'

Erreur :Yo invocé a los ancestros.

Correction : Yo invoqué a los ancestros. En espagnol, 'ce' se prononce comme 's', donc on utilise 'que' pour garder le son 'k'.

evocar

/eh-boh-KAHR//eβoˈkaɾ/

verbeC2littéraire, spirituel
Utilisez « evocar » principalement dans un registre littéraire ou spirituel pour parler d'appeler des esprits, des entités surnaturelles ou pour faire surgir des souvenirs.
Une personne vêtue d'une robe sombre debout dans une forêt, avec une douce lumière brillante s'élevant du sol.

Exemples

En la novela, el mago intentó evocar a los espíritus de sus ancestros.

Dans le roman, le sorcier a tenté d'évoquer les esprits de ses ancêtres.

Utilisation avec des objets vs des personnes

Quand « evocar » signifie invoquer des esprits, il fonctionne comme « appeler » quelqu'un. Quand il s'agit de faire revivre des souvenirs, il agit sur des idées ou des sentiments.

Confusion entre alegar et invocar

Ne confondez pas « alegar » (justifier, présenter un argument) et « invocar » (faire appel à une autorité ou un droit). « Invocar » a une connotation plus formelle ou solennelle, surtout quand il s'agit de droits, tandis que « alegar » est plus courant pour des explications ou des excuses.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.