Comment dire "citer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “citer” est “citar” — utilisez 'citar' lorsque vous souhaitez rapporter les paroles exactes de quelqu'un, comme dans un texte académique ou une citation directe.
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Exemples
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
L'étudiant a cité Shakespeare dans son essai.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
Il est important de citer toutes les sources dans la bibliographie.
El político citó varios ejemplos de éxito.
L'homme politique a mentionné plusieurs exemples de succès.
Citation directe
Lorsque vous citez 'textuellement' (exactement), utilisez le mot 'textualmente' après 'citar'. En français, on utilise généralement 'mot pour mot' ou on met la citation entre guillemets.
Confusion avec un faux ami
Erreur : “Él cotizó a Neruda.”
Correction : Él citó a Neruda. 'Cotizar' signifie donner un prix, tandis que 'citar' signifie citer des mots.
mencionar
men-sio-NARmenθjoˈnaɾ

Exemples
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
S'il vous plaît, ne mentionnez pas mon nom dans la réunion.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Elle a mentionné qu'elle allait voyager au Chili le mois prochain.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Le rapport mentionne plusieurs erreurs dans le processus.
Verbe régulier en -AR
C'est un verbe régulier, ce qui signifie que ses terminaisons suivent le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle, vous pouvez conjuguer 'mencionar' à n'importe quel temps facilement.
Objet Direct Nécessaire
En espagnol, vous devez presque toujours mentionner ce qui est mentionné. 'Menciono' (je mentionne) est généralement suivi de la chose ou de la personne : 'Menciono el problema' (Je mentionne le problème). Contrairement au français où l'on pourrait dire 'J'en mentionne un', l'espagnol préfère la spécification directe.
Utilisation inutile de 'a'
Erreur : “Voy a mencionar a esto.”
Correction : Voy a mencionar esto. ('Mencionar' n'exige généralement pas la préposition 'a' sauf si vous mentionnez une personne, ce qui est optionnel : 'Menciona (a) Juan.') Contrairement au français où l'on utiliserait 'parler à' ou 'faire référence à', 'mencionar' est transitif direct.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Exemples
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
Le prévenu a décidé d'invoquer son droit de garder le silence.
No puedes invocar esa ley porque ya no está vigente.
Vous ne pouvez pas citer cette loi car elle n'est plus en vigueur.
Invocaron razones humanitarias para permitir la entrada del barco.
Ils ont invoqué des raisons humanitaires pour permettre au navire d'entrer.
Utilisation de l'objet direct formel
Dans ce sens formel, vous 'invoquez' généralement une chose (une loi, un droit, une raison) directement sans utiliser 'a'. Contrairement au français où l'on dit 'invoquer quelque chose', l'espagnol utilise ici une construction directe.
Citar vs. Mencionar
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


