Comment dire "énoncer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “énoncer” est “expresar” — utilisez « expresar » lorsque vous voulez simplement communiquer une opinion, un sentiment ou un fait de manière générale..
expresar
eks-preh-SAHR/eks.pɾeˈsaɾ/

Exemples
Quiero expresar mi gratitud por tu ayuda.
Je veux exprimer ma gratitude pour votre aide.
Ella expresó una opinión muy fuerte sobre el tema.
Elle a énoncé une opinion très forte sur le sujet.
Es difícil expresar exactamente lo que siento.
Il m'est difficile d'exprimer exactement ce que je ressens.
Verbe régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle le plus simple pour les verbes espagnols se terminant par -ar. Il suffit de retirer -ar et d'ajouter les terminaisons standard (comme -o, -as, -a, etc.). C'est très similaire aux verbes français réguliers en -ER (comme parler).
Usage transitif
Lorsque vous utilisez 'expresar', vous devez presque toujours indiquer ce que vous exprimez (le complément d'objet direct) : expresar [algo]. En français, on dirait 'exprimer quelque chose'.
mencionar
men-sio-NAR/menθjoˈnaɾ/

Exemples
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
S'il vous plaît, ne mentionnez pas mon nom dans la réunion.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Elle a mentionné qu'elle allait voyager au Chili le mois prochain.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Le rapport mentionne plusieurs erreurs dans le processus.
Verbe régulier en -AR
C'est un verbe régulier, ce qui signifie que ses terminaisons suivent le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle, vous pouvez conjuguer 'mencionar' à n'importe quel temps facilement.
Objet Direct Nécessaire
En espagnol, vous devez presque toujours mentionner ce qui est mentionné. 'Menciono' (je mentionne) est généralement suivi de la chose ou de la personne : 'Menciono el problema' (Je mentionne le problème). Contrairement au français où l'on pourrait dire 'J'en mentionne un', l'espagnol préfère la spécification directe.
Utilisation inutile de 'a'
Erreur : “Voy a mencionar a esto.”
Correction : Voy a mencionar esto. ('Mencionar' n'exige généralement pas la préposition 'a' sauf si vous mentionnez une personne, ce qui est optionnel : 'Menciona (a) Juan.') Contrairement au français où l'on utiliserait 'parler à' ou 'faire référence à', 'mencionar' est transitif direct.
declarar
deh-klah-RAHR/de.klaˈɾaɾ/

Exemples
El presidente declaró el estado de emergencia.
Le président a déclaré l'état d'urgence.
La junta directiva declaró que las ganancias aumentaron.
Le conseil d'administration a annoncé que les bénéfices avaient augmenté.
Utilisation de 'Declarar' avec 'Que'
Lorsque vous utilisez 'declarar' pour rapporter un fait ou une déclaration ('Ils ont déclaré que...'), vous utilisez la forme verbale normale (indicatif) : 'Declararon que el tren venía tarde.' En français, nous utilisons aussi l'indicatif après 'déclarer que'.
Confondre 'Anunciar' et 'Declarar'
Erreur : “Utiliser 'anunciar' pour des déclarations formelles ou légales.”
Correction : Bien que 'anunciar' signifie 'annoncer', 'declarar' est préférable pour des déclarations sérieuses et officielles, comme déclarer des impôts ou un état d'urgence. En français, 'déclarer' est souvent plus fort que 'annoncer' dans un contexte officiel.
señalar
Exemples
El informe señala que las ventas han subido.
Le rapport indique que les ventes ont augmenté.
exponer
/ex-po-NAIR//eks.poˈneɾ/

Exemples
El profesor expuso los motivos del examen.
Le professeur a expliqué les raisons de l'examen.
Permítame exponer mi punto de vista.
Permettez-moi d'énoncer mon point de vue.
El abogado expuso las pruebas ante el juez.
L'avocat a présenté les preuves devant le juge.
Contextes formels
Quand vous voulez dire 'J'aimerais expliquer' lors d'une réunion d'affaires, 'Quisiera exponer' sonne beaucoup plus professionnel que 'Quiero explicar'.
formular
/for-moo-lar//foɾmuˈlaɾ/

Exemples
Tengo que formular una pregunta para el profesor.
Je dois formuler une question pour le professeur.
Es difícil formular mis sentimientos con palabras.
Il est difficile de formuler mes sentiments avec des mots.
El abogado formuló una queja ante el juez.
L'avocat a formulé une plainte devant le juge.
Quand utiliser Formular vs. Hacer
Utilisez 'hacer' pour des questions informelles. Utilisez 'formular' lorsque vous souhaitez être précis, par exemple dans un débat ou un e-mail professionnel. En français, on utilise souvent 'poser' pour les questions, mais 'formuler' s'applique à la construction de la phrase elle-même, tout comme en espagnol.
Un verbe d'action régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, ce qui signifie que les terminaisons restent très prévisibles dans tous les temps. C'est similaire aux verbes réguliers en -er en français comme 'parler' ou 'chanter'.
La confusion avec 'Répondre'
Erreur : “Ne dites pas 'formular una respuesta' quand vous voulez dire 'donner une réponse'.”
Correction : Dites 'dar una respuesta'. 'Formular' concerne le processus de construction de la phrase ou de la question elle-même, pas l'acte de répondre.
manifestar
/mah-nee-fehs-TAR//maniφesˈtaɾ/

Exemples
El director manifestó su alegría por los resultados.
Le directeur a exprimé sa joie quant aux résultats.
Debes manifestar tus dudas antes de firmar el contrato.
Vous devriez énoncer vos doutes avant de signer le contrat.
Manifestaron su desacuerdo con la nueva ley.
Ils ont montré leur désaccord avec la nouvelle loi.
Le changement de 'E' en 'IE'
Ce verbe est un verbe à 'changement de voyelle'. Lorsque l'accent tonique tombe sur le 'e' du milieu, il se transforme en 'ie' (comme dans 'manifiesto'). Cela se produit dans toutes les formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.
Ton formel
Utilisez ce mot lorsque vous souhaitez paraître professionnel. Alors que 'decir' signifie 'dire', 'manifestar' donne l'impression de faire une déclaration officielle.
La mauvaise voyelle
Erreur : “Yo manifesto mi opinión.”
Correction : Yo manifiesto mi opinión. N'oubliez pas de changer le 'e' en 'ie' lorsque c'est vous qui agissez au présent.
proclamar
/pro-kla-MAR//pɾoklaˈmaɾ/

Exemples
Ella quiere proclamar su amor a los cuatro vientos.
Elle veut clamer son amour sur tous les toits.
No es necesario proclamar tus éxitos todo el tiempo.
Il n'est pas nécessaire d'annoncer ses succès tout le temps.
Él proclama orgulloso sus raíces culturales.
Il affirme fièrement ses racines culturelles.
Lien Verbe-Objet
Lorsque vous utilisez ce mot, vous le faites suivre directement par la chose que vous annoncez (l'objet).
La confusion entre « expresar », « declarar » et « manifestar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






