Comment dire "déclarer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déclarer” est “afirmar” — utilisez « afirmar » lorsque vous exprimez une conviction forte ou une certitude, comme pour dire 'affirmer' ou 'confirmer' quelque chose.
afirmar
ah-fear-MAHRa.fiɾˈmaɾ

Exemples
Afirmó que había estado allí.
Il a affirmé qu'il y était allé.
El testigo afirmó la verdad de su declaración.
Le témoin a confirmé la véracité de sa déclaration.
—¿Estás seguro? —Afirmativo, estoy seguro.
—Es-tu sûr ? —Oui, j'affirme.
Dire oui fermement
En espagnol informel, on dit souvent « ¡Afirmativo ! » ou simplement « Afirm » comme une façon décontractée de dire oui, un peu comme « ouais ! » en français.
Confondre 'afirmar' et 'asegurar' pour un sens physique
Erreur : “Utiliser 'afirmar' quand on veut dire 'rendre quelque chose physiquement solide'.”
Correction : Utilisez 'asegurar' ou 'fijar' pour le sens physique (sécuriser/fixer quelque chose).
declarar
deh-klah-RAHRde.klaˈɾaɾ

Exemples
El presidente declaró el estado de emergencia.
Le président a déclaré l'état d'urgence.
La junta directiva declaró que las ganancias aumentaron.
Le conseil d'administration a annoncé que les bénéfices avaient augmenté.
Utilisation de 'Declarar' avec 'Que'
Lorsque vous utilisez 'declarar' pour rapporter un fait ou une déclaration ('Ils ont déclaré que...'), vous utilisez la forme verbale normale (indicatif) : 'Declararon que el tren venía tarde.' En français, nous utilisons aussi l'indicatif après 'déclarer que'.
Confondre 'Anunciar' et 'Declarar'
Erreur : “Utiliser 'anunciar' pour des déclarations formelles ou légales.”
Correction : Bien que 'anunciar' signifie 'annoncer', 'declarar' est préférable pour des déclarations sérieuses et officielles, comme déclarer des impôts ou un état d'urgence. En français, 'déclarer' est souvent plus fort que 'annoncer' dans un contexte officiel.
anunciar
ah-noon-see-araˈnunθjaɾ

Exemples
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
Le président a annoncé de nouvelles mesures économiques.
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
Nous allons annoncer notre mariage ce week-end.
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
La tempête a été annoncée par un changement soudain du vent.
Utilisation de 'Que'
Lors de l'annonce d'un fait ou d'une nouvelle, on suit souvent 'anunciar' par 'que' suivi du présent de l'indicatif normal : 'Anuncian que el tren llega tarde' (Ils annoncent que le train arrive en retard).
Confondre 'anunciar' et 'avisar'
Erreur : “Utiliser 'anunciar' pour donner un avertissement personnel.”
Correction : 'Avisar' signifie avertir ou donner un tuyau personnel, tandis que 'anunciar' est pour les déclarations générales ou formelles. Dites 'Te aviso que voy tarde' (Je te préviens que je suis en retard).
decretar
deh-creh-TARde.kɾe.ˈtaɾ

Exemples
Hoy decreto que será un día lleno de éxitos.
Aujourd'hui, je décrète que ce sera une journée pleine de succès.
Ella siempre decreta abundancia para su familia.
Elle affirme toujours l'abondance pour sa famille.
Si quieres algo, decrétalo al universo.
Si tu veux quelque chose, manifeste-le à l'univers.
Complément d'objet direct vs. Proposition subordonnée
On peut 'decretar' une chose (Yo decreto abundancia - Je décrète l'abondance) ou 'decretar' que quelque chose va arriver (Yo decreto que me irá bien - Je décrète que ça ira bien pour moi). Les deux sont courants dans ce contexte. En français, on dirait plutôt 'Je décrète l'abondance' ou 'Je décrète que tout ira bien'.
Ne pas confondre avec 'decir'
Erreur : “Yo decreto que el perro tiene hambre.”
Correction : Yo digo que el perro tiene hambre. 'Decretar' implique que vous essayez de faire en sorte que la réalité se produise par vos mots, pas simplement énoncer un fait. En français, on utiliserait 'dire' pour énoncer un fait et 'manifester' ou 'affirmer' pour l'autre sens.
proclamar
pro-kla-MARpɾoklaˈmaɾ

Exemples
El país decidió proclamar su independencia.
Le pays a décidé de proclamer son indépendance.
Fue proclamado el ganador de la competencia.
Il a été proclamé vainqueur de la compétition.
La ONU proclamó el Día Internacional de la Paz.
L'ONU a proclamé la Journée Internationale de la Paix.
Un verbe régulier en -ar
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez conjuguer 'proclamar' !
Utilisation de la forme passive
Dans les actualités, vous verrez souvent 'fue proclamado' (il a été proclamé). Ceci utilise la forme passée de 'être' plus le mot se terminant par -ado.
Proclamar vs. Decir
Erreur : “No hace falta proclamar que tienes hambre.”
Correction : No hace falta decir que tienes hambre. Utilisez 'decir' pour le langage courant ; 'proclamar' est réservé aux grandes nouvelles importantes.
testificar
tes-tee-fee-CARtestifiˈkaɾ

Exemples
El testigo se negó a testificar sin la presencia de su abogado.
Le témoin a refusé de témoigner sans la présence de son avocat.
¿Puedes testificar que viste el accidente?
Pouvez-vous témoigner que vous avez vu l'accident ?
La policía le pidió que testificara sobre lo ocurrido.
La police lui a demandé de témoigner sur ce qui s'est passé.
La règle d'orthographe C devient QU
Bien que 'testificar' soit un verbe régulier, vous devez remplacer le 'c' par 'qu' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e' (comme dans 'yo testifiqué' ou 'que él testifique'). Ce changement maintient le son dur /k/ de manière cohérente.
Oublier le changement orthographique
Erreur : “Yo testicé (au lieu de testifiqué)”
Correction : La forme correcte au passé simple (preterite) est 'yo testifiqué'. N'oubliez pas le 'qu' pour garder le son correct.
pronunciar
pro-noon-syahrpɾonunˈsjaɾ

Exemples
El director pronunció un discurso muy emotivo.
Le directeur a prononcé un discours très émouvant.
El juez pronunciará la sentencia el próximo lunes.
Le juge rendra sa sentence lundi prochain.
Es el momento de que el gobierno se pronuncie sobre la crisis.
Il est temps pour le gouvernement de se prononcer sur la crise.
Pronunciar vs. Dar
Alors que l'anglais dit 'give a speech', l'espagnol utilise 'pronunciar un discurso' pour un ton plus formel et correct. En français, on dit 'faire un discours' ou 'prononcer un discours'.
L'usage réfléchi
Quand quelqu'un dit 'pronunciarse sobre algo', il ne parle pas de la façon de dire un mot ; il veut dire 'faire connaître son opinion' ou 'prendre position'.
Verbe incorrect pour les discours
Erreur : “Él hizo un discurso.”
Correction : Él pronunció un discurso. Utiliser 'pronunciar' vous fait paraître beaucoup plus avancé et naturel.
Attention à « declarar » et « anunciar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






