Comment dire "annoncer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “annoncer” est “anunciar” — utilisez « anunciar » pour déclarer formellement une nouvelle, un événement ou une information importante, comme une décision politique ou une nouvelle économique..
anunciar
/ah-noon-see-ar//aˈnunθjaɾ/

Exemples
El gobierno anunció nuevas políticas de salud pública.
Le gouvernement a annoncé de nouvelles politiques de santé publique.
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
Le président a annoncé de nouvelles mesures économiques.
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
Nous allons annoncer notre mariage ce week-end.
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
La tempête a été annoncée par un changement soudain du vent.
Utilisation de 'Que'
Lors de l'annonce d'un fait ou d'une nouvelle, on suit souvent 'anunciar' par 'que' suivi du présent de l'indicatif normal : 'Anuncian que el tren llega tarde' (Ils annoncent que le train arrive en retard).
Confondre 'anunciar' et 'avisar'
Erreur : “Utiliser 'anunciar' pour donner un avertissement personnel.”
Correction : 'Avisar' signifie avertir ou donner un tuyau personnel, tandis que 'anunciar' est pour les déclarations générales ou formelles. Dites 'Te aviso que voy tarde' (Je te préviens que je suis en retard).
declarar
deh-klah-RAHR/de.klaˈɾaɾ/

Exemples
El director declaró la victoria del equipo al final del partido.
Le directeur a déclaré la victoire de l'équipe à la fin du match.
El presidente declaró el estado de emergencia.
Le président a déclaré l'état d'urgence.
La junta directiva declaró que las ganancias aumentaron.
Le conseil d'administration a annoncé que les bénéfices avaient augmenté.
Utilisation de 'Declarar' avec 'Que'
Lorsque vous utilisez 'declarar' pour rapporter un fait ou une déclaration ('Ils ont déclaré que...'), vous utilisez la forme verbale normale (indicatif) : 'Declararon que el tren venía tarde.' En français, nous utilisons aussi l'indicatif après 'déclarer que'.
Confondre 'Anunciar' et 'Declarar'
Erreur : “Utiliser 'anunciar' pour des déclarations formelles ou légales.”
Correction : Bien que 'anunciar' signifie 'annoncer', 'declarar' est préférable pour des déclarations sérieuses et officielles, comme déclarer des impôts ou un état d'urgence. En français, 'déclarer' est souvent plus fort que 'annoncer' dans un contexte officiel.
adivinar
ah-dee-vee-NAR/aðiβiˈnaɾ/

Exemples
El astrólogo adivinó que tendría un año lleno de sorpresas.
L'astrologue a prédit qu'il aurait une année pleine de surprises.
La gitana adivinó que me casaría antes de fin de año.
La gitane a prédit que je me marierais avant la fin de l'année.
Parece que el meteorólogo adivinó el clima de esta semana.
Il semble que le météorologue ait prédit le temps de cette semaine.
Utilisé avec 'Que'
Lorsque 'adivinar' introduit une idée complète sur l'avenir, il est suivi de 'que' et généralement du futur ou du conditionnel (selon la certitude) : 'Adiviné que llovería' (J'ai prédit qu'il pleuvrait).
Ne pas confondre « anunciar » et « declarar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


