Comment dire "déduire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déduire” est “deducir” — utilisez « deducir » lorsque vous tirez une conclusion logique basée sur des observations ou des informations disponibles, ou pour soustraire une somme d'un total.
deducir
deh-doo-theerdeðuˈθiɾ

Exemples
Por su cara, pude deducir que estaba muy cansado.
D'après son visage, j'ai pu déduire qu'il était très fatigué.
Es difícil deducir lo que pasó sin tener pruebas.
Il est difficile de déduire ce qui s'est passé sans avoir de preuves.
¿Qué deduces de esta situación?
Qu'inférez-vous de cette situation ?
Puedes deducir los gastos de transporte de tus impuestos.
Vous pouvez déduire les frais de transport de vos impôts.
Le changement 'c' en 'j'
Lorsqu'on parle du passé (actions terminées), le 'c' de 'deducir' se transforme en 'j'. Par exemple, 'J'ai déduit' se dit 'Yo deduje', et non 'deducí'.
Le 'z' au présent
Pour dire 'Je déduis' (au présent), on ajoute un 'z' avant le 'c' pour conserver la prononciation : 'Yo deduzco'.
Deducir vs. Descontar
Bien que les deux signifient retirer de l'argent, 'deducir' est généralement utilisé pour des choses formelles comme les impôts ou les salaires, tandis que 'descontar' est utilisé pour les réductions en magasin.
Évitez 'dedujieron'
Erreur : “Ellos dedujieron que era tarde.”
Correction : Ellos dedujeron que era tarde. (Quand on utilise le 'j' au passé pour les verbes en -ducir, le 'i' dans la terminaison 'ieron' disparaît.)
restar
rreh-stahrresˈtaɾ

Exemples
Si a diez le restas tres, te quedan siete.
Si vous soustrayez trois de dix, il vous reste sept.
La tienda va a restar el descuento al pagar en la caja.
Le magasin va déduire la remise lors du paiement à la caisse.
No olvides restar los gastos del presupuesto total.
N'oubliez pas de soustraire les dépenses du budget total.
Utilisation de 'a' avec Restar
Lorsque vous soustrayez une chose D'UNE AUTRE en espagnol, vous utilisez le mot 'a' avant l'élément que vous retirez. Par exemple : 'Restar cinco a diez' (Soustraire cinq de dix). En français, on dirait 'Soustraire cinq DE dix'.
L'aide du 'Le'
Les hispanophones ajoutent souvent un petit mot 'le' ou 'les' (ce que les professeurs appellent un complément d'objet indirect) pour indiquer ce qui est affecté par la soustraction. 'Le restaron puntos al equipo' signifie 'Ils ont retiré des points à l'équipe'.
Restar vs. Descansar
Erreur : “Utiliser 'restar' pour signifier 'se reposer'.”
Correction : Utilisez 'descansar'. Bien qu'ils ressemblent au mot français 'rester', 'restar' signifie uniquement soustraire ou retirer.
descontar
des-kohn-TAHRdeskonˈtaɾ

Exemples
Me van a descontar el día de mi sueldo porque no fui a trabajar.
Ils vont déduire la journée de mon salaire parce que je ne suis pas allé travailler.
Si pagas en efectivo, te podemos descontar cinco euros.
Si vous payez en espèces, nous pouvons vous accorder une remise de cinq euros.
Al precio total hay que descontar el valor de la entrada.
Le prix du billet doit être soustrait du prix total.
Le changement 'O' en 'UE'
Au présent, le 'o' se change en 'ue' dans toutes les formes sauf pour 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros). C'est comme pour le verbe 'contar' (compter).
Utilisation de 'de' avec des montants
Quand vous voulez dire de quoi vous déduisez de l'argent, utilisez le mot 'de'. Par exemple : 'Lo descontaron de mi cuenta' (Ils l'ont déduit de mon compte).
Ne dites pas 'Discontar'
Erreur : “Voy a discontar el precio.”
Correction : Voy a descontar el precio. Bien que l'anglais dise 'discount', l'espagnol utilise toujours un 'e' au début.
adivinar
ah-dee-vee-NARaðiβiˈnaɾ

Exemples
Intenta adivinar mi edad. ¡Es imposible!
Essaie de deviner mon âge. C'est impossible !
No pude adivinar la respuesta correcta del juego.
Je n'ai pas pu deviner la bonne réponse au jeu.
¿Cómo adivinaste que iba a llamarte?
Comment as-tu su (déduit/deviné) que j'allais t'appeler ?
Verbe régulier en -AR
Ce verbe est facile car il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Retenez simplement les terminaisons : -o, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Quand utiliser 'Adivinar'
Utilisez 'adivinar' lorsque vous faites une supposition basée sur l'intuition ou des informations limitées, plutôt que 'calcular' (calculer) qui implique des mathématiques ou de la logique.
Confondre 'Adivinar' et 'Averiguar'
Erreur : “Utiliser 'adivinar' quand vous voulez dire 'découvrir' (averiguar) par une enquête ou une recherche. En français, on pourrait confondre avec 'deviner' et 'découvrir'.”
Correction : Utilisez 'adivinar' uniquement pour deviner. Si vous avez trouvé l'information, dites 'Averigüé la verdad' (J'ai découvert la vérité).
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Exemples
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
Je n'arrive pas à déduire la réponse à ce problème de maths.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
De notre conversation, j'ai conclu qu'il n'est pas content.
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Exemples
Después de ver las pruebas, concluyeron que el sospechoso era inocente.
Après avoir vu les preuves, ils ont conclu que le suspect était innocent.
Podemos concluir que el cambio climático afecta a todos.
Nous pouvons conclure que le changement climatique affecte tout le monde.
¿Qué concluyes de todo esto?
Qu'en concluez-vous ?
Utilisation de 'que'
Lorsque vous utilisez ce verbe pour exprimer une opinion ou une déduction, vous le faites presque toujours suivre de 'que'. Par exemple : 'Concluyo que tienes razón' (Je conclus que tu as raison).
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

Exemples
Podemos extraer una lección importante de esta historia.
Nous pouvons tirer une leçon importante de cette histoire.
El investigador extrajo datos valiosos del informe.
Le chercheur a extrait des données précieuses du rapport.
¿Qué conclusiones extraes de la reunión?
Quelles conclusions tirez-vous de la réunion ?
Usage abstrait
Lorsque vous utilisez ce verbe pour des idées ou des informations, il fonctionne de la même manière que 'sacar' mais sonne plus intellectuel et précis.
inducir
een-doo-SEERinduˈsiɾ

Exemples
Tuvieron que inducir el parto por razones médicas.
Tuvieron que inducir el parto por razones médicas.
Este medicamento puede inducir el sueño profundo.
Este medicamento puede inducir el sueño profundo.
A partir de estos datos, podemos inducir una regla general.
From these data points, we can infer a general rule.
Causalité directe
Contrairement au premier sens, lorsque 'inducir' signifie 'provoquer un état', on n'utilise pas la préposition 'a'. On place directement l'état après le verbe : 'inducir el sueño'.
Confusion entre déduction logique et soustraction
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







