Comment dire "exprimer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “exprimer” est “expresar” — utilisez ce terme pour exprimer des sentiments, des émotions ou des idées de manière générale, comme dans 'exprimer sa gratitude' ou 'exprimer une opinion'..
expresar
eks-preh-SAHR/eks.pɾeˈsaɾ/

Exemples
Quiero expresar mi gratitud por tu ayuda.
Je veux exprimer ma gratitude pour votre aide.
Ella expresó una opinión muy fuerte sobre el tema.
Elle a énoncé une opinion très forte sur le sujet.
Es difícil expresar exactamente lo que siento.
Il m'est difficile d'exprimer exactement ce que je ressens.
Verbe régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle le plus simple pour les verbes espagnols se terminant par -ar. Il suffit de retirer -ar et d'ajouter les terminaisons standard (comme -o, -as, -a, etc.). C'est très similaire aux verbes français réguliers en -ER (comme parler).
Usage transitif
Lorsque vous utilisez 'expresar', vous devez presque toujours indiquer ce que vous exprimez (le complément d'objet direct) : expresar [algo]. En français, on dirait 'exprimer quelque chose'.
mostrar
mo-STRAR/mosˈtɾaɾ/

Exemples
Ella siempre se muestra muy amable con los clientes.
Elle se montre toujours très aimable avec les clients.
Después de la pelea, él se mostró arrepentido.
Après la bagarre, il s'est montré repentant.
Es difícil mostrar alegría cuando estás triste.
Il est difficile d'exprimer de la joie quand on est triste.
Utilisation de la forme réflexive (Mostrarse)
Lorsque vous utilisez 'mostrarse' (avec 'me, te, se, nos, os'), vous décrivez comment une personne ou une chose se présente au monde, souvent suivi d'un adjectif : Se muestra feliz (Il semble heureux).
traducir
/tra-doo-SEER//tɾaðuˈθiɾ/

Exemples
¿Puedes traducir este libro al español?
Peux-tu traduire ce livre en espagnol ?
Ella tradujo la carta del francés al inglés.
Elle a traduit la lettre du français à l'anglais.
Es difícil traducir los sentimientos en palabras.
Il est difficile de mettre des sentiments (traduire) en mots.
Le changement 'ZC'
Quand vous voulez dire 'Je traduis', l'orthographe change en 'traduzco' (et non 'traduco'). Ceci est fait pour conserver le son doux.
Le 'J' au passé
Quand on parle du passé (j'ai traduit), le 'c' se transforme en 'j'. Par exemple : 'Yo traduje' et 'Ellos tradujeron'.
N'utilisez pas 'en' pour la langue de destination
Erreur : “Traducir en inglés.”
Correction : Traducir al inglés. Utilisez 'al' (a + el) ou 'a' avant le nom de la langue.
emitir
/eh-mee-TEER//e.mi.'tiɾ/

Exemples
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Le gouvernement a émis une déclaration officielle.
Es hora de emitir su voto.
Il est temps de voter.
El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.
La banque va émettre de nouvelles cartes de crédit.
Émission officielle
Dans des contextes officiels, utilisez 'emitir' pour la publication de documents ou d'argent. Cela implique que la source a l'autorité pour le rendre valide. En français, on utilise 'émettre' pour les documents/monnaie et 'voter' pour les élections.
Ne pas utiliser pour 'donner' (dar)
Erreur : “Me emitió un regalo.”
Correction : Me dio un regalo. 'Emitir' concerne des choses formelles comme des rapports ou des votes, pas des cadeaux personnels. En français, on dirait 'm'a donné' et non 'm'a émis'.
manifestar
/mah-nee-fehs-TAR//maniφesˈtaɾ/

Exemples
El director manifestó su alegría por los resultados.
Le directeur a exprimé sa joie quant aux résultats.
Debes manifestar tus dudas antes de firmar el contrato.
Vous devriez énoncer vos doutes avant de signer le contrat.
Manifestaron su desacuerdo con la nueva ley.
Ils ont montré leur désaccord avec la nouvelle loi.
Le changement de 'E' en 'IE'
Ce verbe est un verbe à 'changement de voyelle'. Lorsque l'accent tonique tombe sur le 'e' du milieu, il se transforme en 'ie' (comme dans 'manifiesto'). Cela se produit dans toutes les formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.
Ton formel
Utilisez ce mot lorsque vous souhaitez paraître professionnel. Alors que 'decir' signifie 'dire', 'manifestar' donne l'impression de faire une déclaration officielle.
La mauvaise voyelle
Erreur : “Yo manifesto mi opinión.”
Correction : Yo manifiesto mi opinión. N'oubliez pas de changer le 'e' en 'ie' lorsque c'est vous qui agissez au présent.
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Exemples
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Le roman réussit à exprimer brillamment la tristesse de cette époque.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Son discours a immédiatement capté l'attention du public.
Objets figurés
Dans ce sens, 'capturar' prend souvent des noms abstraits comme objet : des choses comme 'atención' (attention), 'imaginación' (imagination) ou 'esencia' (essence). En français, on utilise souvent 'capter' ou 'saisir' dans ces contextes.
plasmar
/plah-SMAHR//plazˈmaɾ/

Exemples
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
L'artiste a réussi à donner forme à ses sentiments sur la toile.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
Il est difficile d'exprimer une idée aussi complexe en un seul paragraphe.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Nous voulons incarner notre vision dans ce nouveau projet.
Utilisation de « en » avec Plasmar
Lorsque vous voulez décrire où une idée est mise (comme sur une toile ou dans un livre), vous utilisez presque toujours le mot « en » (dans/sur).
Un verbe régulier
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle normal des verbes en -ar dans tous les temps, vous n'avez donc pas besoin d'apprendre de changements d'orthographe inhabituels.
Ne pas l'utiliser pour de l'argile littérale
Erreur : “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Correction : Voy a moldear una estatua de barro. Utilisez « plasmar » pour l'expression créative ou l'idée, mais utilisez « moldear » pour l'acte physique de façonner un matériau comme l'argile.
vomitar
/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

Exemples
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
Le politicien ne fait que cracher des promesses vides.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Après la bagarre, il lui a lancé toutes les insultes qu'il avait gardées.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
L'étudiant n'a pu que régurgiter des faits qu'il ne comprenait pas à l'examen.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'vomitar' décrit un déversement incontrôlé, souvent négatif, de quelque chose de non physique, comme des émotions, des insultes ou des informations mal comprises.
Expresar vs. Mostrar
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







