Comment dire "cracher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cracher” est “escupir” — utilisez "escupir" pour l'action physique de projeter de la salive hors de la bouche, ou dans un sens figuré pour des objets éjectés ou des mots blessants.
escupir
ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

Exemples
No es buena educación escupir en el suelo.
Il n'est pas poli de cracher par terre.
El niño escupió el jarabe porque sabía muy mal.
L'enfant a craché le sirop parce qu'il avait très mauvais goût.
El boxeador escupió un poco de sangre después del golpe.
Le boxeur a craché du sang après le coup.
El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.
Le distributeur automatique m'a soudainement recraché ma carte.
Un verbe régulier en -IR
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par 'ir', ce qui le rend facile à conjuguer si vous connaissez les bases. En français, les verbes en -ir sont nombreux et certains sont irréguliers, mais 'escupir' est régulier comme 'finir'.
Utilisation avec des compléments d'objet
Pour dire que vous crachez 'quelque chose', il suffit de placer l'objet directement après le verbe, sans avoir besoin d'un mot supplémentaire comme 'dehors'. En français, on dit 'cracher quelque chose', et non 'cracher dehors quelque chose'.
Langage figuré
L'espagnol utilise 'escupir' pour tout ce qui est expulsé rapidement, un peu comme 'cracher' ou 'expulser' en français. Contrairement au français où l'on peut utiliser 'expulser' ou 'lancer', l'espagnol privilégie 'escupir' pour cette idée d'expulsion rapide et parfois violente.
Ne pas ajouter 'afuera'
Erreur : “escupir afuera la comida”
Correction : escupir la comida. En espagnol, 'escupir' implique déjà l'action d'expulser quelque chose de la bouche. Les francophones pourraient être tentés d'ajouter un équivalent de 'dehors' par analogie avec 'cracher dehors', mais ce n'est pas nécessaire en espagnol.
vomitar
boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

Exemples
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
Le politicien ne fait que cracher des promesses vides.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Après la bagarre, il lui a lancé toutes les insultes qu'il avait gardées.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
L'étudiant n'a pu que régurgiter des faits qu'il ne comprenait pas à l'examen.
Usage figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'vomitar' décrit un déversement incontrôlé, souvent négatif, de quelque chose de non physique, comme des émotions, des insultes ou des informations mal comprises.
Confusion entre "escupir" et "vomitar"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

