Inklingo

Comment dire "cracher" en espagnol

French → espagnol

escupir

ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

verbeB1courant
Utilisez "escupir" pour l'action physique de projeter de la salive hors de la bouche, ou dans un sens figuré pour des objets éjectés ou des mots blessants.
Une illustration simple d'une personne crachant un jet d'eau par la bouche.

Exemples

No es buena educación escupir en el suelo.

Il n'est pas poli de cracher par terre.

El niño escupió el jarabe porque sabía muy mal.

L'enfant a craché le sirop parce qu'il avait très mauvais goût.

El boxeador escupió un poco de sangre después del golpe.

Le boxeur a craché du sang après le coup.

El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.

Le distributeur automatique m'a soudainement recraché ma carte.

Un verbe régulier en -IR

Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par 'ir', ce qui le rend facile à conjuguer si vous connaissez les bases. En français, les verbes en -ir sont nombreux et certains sont irréguliers, mais 'escupir' est régulier comme 'finir'.

Utilisation avec des compléments d'objet

Pour dire que vous crachez 'quelque chose', il suffit de placer l'objet directement après le verbe, sans avoir besoin d'un mot supplémentaire comme 'dehors'. En français, on dit 'cracher quelque chose', et non 'cracher dehors quelque chose'.

Langage figuré

L'espagnol utilise 'escupir' pour tout ce qui est expulsé rapidement, un peu comme 'cracher' ou 'expulser' en français. Contrairement au français où l'on peut utiliser 'expulser' ou 'lancer', l'espagnol privilégie 'escupir' pour cette idée d'expulsion rapide et parfois violente.

Ne pas ajouter 'afuera'

Erreur :escupir afuera la comida

Correction : escupir la comida. En espagnol, 'escupir' implique déjà l'action d'expulser quelque chose de la bouche. Les francophones pourraient être tentés d'ajouter un équivalent de 'dehors' par analogie avec 'cracher dehors', mais ce n'est pas nécessaire en espagnol.

vomitar

boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

verbeC1courant
Utilisez "vomitar" dans un sens figuré pour parler de quelqu'un qui prononce beaucoup de mots, souvent négatifs ou creux, comme des promesses vides ou des insultes.
Un homme de dessin animé en colère criant intensément, avec des formes abstraites déchiquetées, violet foncé et rouges jaillissant avec force de sa bouche, symbolisant le crachat d'insultes.

Exemples

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

Le politicien ne fait que cracher des promesses vides.

Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.

Après la bagarre, il lui a lancé toutes les insultes qu'il avait gardées.

El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.

L'étudiant n'a pu que régurgiter des faits qu'il ne comprenait pas à l'examen.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'vomitar' décrit un déversement incontrôlé, souvent négatif, de quelque chose de non physique, comme des émotions, des insultes ou des informations mal comprises.

Confusion entre "escupir" et "vomitar"

La confusion principale réside dans l'usage figuré. "Escupir" peut s'appliquer à des objets (la machine vous recrache la carte), tandis que "vomitar" est réservé aux paroles, surtout quand elles sont nombreuses et négatives. Ne dites pas "vomitar la tarjeta".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.