Inklingo

Comment dire "régurgiter" en espagnol

French → espagnol

repetir

reh-peh-TEER/re.peˈtiɾ/

verbeB2courant
Utilisez « repetir » lorsque vous parlez d'une sensation de remontée digestive ou d'un goût désagréable qui remonte de l'estomac, souvent après un repas lourd ou épicé, sans qu'il y ait eu de vomissement réel.
Une personne de dessin animé avec une expression légèrement mécontente tenant sa main près de sa poitrine. Une petite image fantôme transparente d'une tranche d'oignon rouge vif flotte depuis la zone de sa bouche, symbolisant le retour du goût.

Exemples

Comí muchos frijoles y ahora me están repitiendo.

J'ai mangé beaucoup de haricots et maintenant j'ai des remontées / je les regoûte.

Ese chile me repite todo el día.

Ce piment me fait avoir des retours de goût toute la journée.

Usage Réfléchi pour la Nourriture

Lorsqu'on fait référence à la nourriture qui remonte ou qui provoque des gaz, il faut utiliser la forme réfléchie (repetirse). L'aliment est généralement le sujet, pas la personne.

Sujet Incorrect

Erreur :Yo me repito (Je me répète)

Correction : La comida me repite (La nourriture me fait des retours). La nourriture fait l'action, pas la personne.

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verbeA2courant
Utilisez « vomitar » pour décrire l'acte physique de rejeter le contenu de l'estomac par la bouche, que ce soit à cause d'une maladie, d'une intoxication ou d'une consommation excessive.
Une illustration simple d'une petite créature verte penchée au-dessus d'un seau en bois, vomissant clairement un jet de liquide jaune.

Exemples

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

L'enfant a commencé à vomir après avoir mangé trop de sucreries.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

Si vous vous sentez étourdi, il vaut mieux sortir pour ne pas rendre.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

Elle a tout rendu du dîner ; je pense que la nourriture était mauvaise.

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

Le politicien ne fait que cracher des promesses vides.

Verbe régulier en -AR

Ce verbe suit le modèle standard et prévisible pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour 'hablar' ou 'cantar', vous connaissez 'vomitar'.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'vomitar' décrit un déversement incontrôlé, souvent négatif, de quelque chose de non physique, comme des émotions, des insultes ou des informations mal comprises.

Confusion entre usage transitif et intransitif

Erreur :Utiliser 'vomitar' sans mentionner ce qui a été rejeté, alors que le contexte l'exige. (Exemple : *Vomité* la comida china.)

Correction : Il peut être utilisé seul ('El perro vomitó'), mais on spécifie souvent ce qui a été expulsé ('Vomitó la pastilla').

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verbeC1figuré
Utilisez « vomitar » dans un sens figuré pour indiquer que quelqu'un énonce des choses sans substance, des promesses creuses ou des discours vides de sens.
Une illustration simple d'une petite créature verte penchée au-dessus d'un seau en bois, vomissant clairement un jet de liquide jaune.

Exemples

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

Le politicien ne fait que cracher des promesses vides.

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

L'enfant a commencé à vomir après avoir mangé trop de sucreries.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

Si vous vous sentez étourdi, il vaut mieux sortir pour ne pas rendre.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

Elle a tout rendu du dîner ; je pense que la nourriture était mauvaise.

Verbe régulier en -AR

Ce verbe suit le modèle standard et prévisible pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour 'hablar' ou 'cantar', vous connaissez 'vomitar'.

Usage figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'vomitar' décrit un déversement incontrôlé, souvent négatif, de quelque chose de non physique, comme des émotions, des insultes ou des informations mal comprises.

Confusion entre usage transitif et intransitif

Erreur :Utiliser 'vomitar' sans mentionner ce qui a été rejeté, alors que le contexte l'exige. (Exemple : *Vomité* la comida china.)

Correction : Il peut être utilisé seul ('El perro vomitó'), mais on spécifie souvent ce qui a été expulsé ('Vomitó la pastilla').

Ne pas confondre remontées et vomissements

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « vomitar » pour une simple sensation de remontée digestive. Rappelez-vous que « repetir » décrit la sensation, tandis que « vomitar » désigne l'acte physique de rejeter le contenu de l'estomac.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.