Comment dire "rendre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rendre” est “devolver” — utilisez « devolver » pour rendre un objet à son propriétaire ou à un magasin, ou pour rembourser une dette ou une faveur..
devolver
deh-bohl-VEHR/de.βolˈβeɾ/

Exemples
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
Je dois rendre ce livre à la bibliothèque aujourd'hui.
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
Peux-tu me rendre la veste que je t'ai prêtée ?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
Le magasin n'accepte pas les retours sans le reçu.
El banco nos devolvió el dinero de la comisión.
La banque nous a remboursé l'argent de la commission.
Irrégularité : O devient UE
Au présent, le 'o' au milieu de 'devolver' se transforme en 'ue' (comme pour 'dormir' ou 'volver'), sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'.
Utilisation des Pronoms Réfléchis
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'rembourser' ou 'rendre quelque chose à soi-même' (ex: reprendre des forces), on peut le voir utilisé comme devolverse, bien que ce soit moins courant que l'usage transitif.
Confondre 'Devolver' et 'Volver'
Erreur : “Utiliser 'volver' quand on veut dire 'rendre un objet' (ex: *Volví el libro*).”
Correction : Utilisez 'devolver' pour rendre un objet. 'Volver' signifie 'revenir' dans le sens d'aller à un endroit (ex: *Volví a casa*).
Utiliser 'Pagar Atrás'
Erreur : “Traduire 'to pay back' littéralement par *pagar atrás*.”
Correction : Utilisez 'devolver el dinero' ou 'reembolsar' pour les retours financiers.
entregar
en-treh-GAR/en.tɾeˈɣaɾ/

Exemples
¿Cuándo tenemos que entregar el proyecto final?
Quand devons-nous rendre le projet final ?
Asegúrate de entregar todos los documentos antes de la fecha límite.
Assurez-vous de remettre tous les documents avant la date limite.
regresar
/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

Exemples
Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.
Je vais retourner ce pull au magasin parce qu'il ne me va pas.
Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.
S'il te plaît, rends les livres à la bibliothèque avant vendredi.
Le regresé el dinero que me prestó ayer.
Je lui ai rendu l'argent qu'il m'avait prêté hier.
Regresar vs. Devolver (pour les objets)
Quand on parle de rendre un objet, 'devolver' est souvent le choix le plus spécifique et le plus courant. Pensez à 'devolver' comme le verbe expert pour ce travail, mais 'regresar' fonctionne aussi et est largement compris. En français, 'rendre' ou 'rapporter' sont les équivalents directs.
Utiliser 'volver' pour les objets
Erreur : “Tengo que volver el libro a la biblioteca.”
Correction : Dites 'Tengo que regresar el libro' ou 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' est presque exclusivement utilisé pour les personnes/choses qui retournent à un lieu, et non pour rendre des objets. En français, on ne dirait jamais 'Je dois *revenir* le livre'.
entregue
/en-TREH-geh//enˈtɾeɣe/

Exemples
Por favor, entregue su pasaporte al oficial.
S'il vous plaît, remettez votre passeport à l'agent.
Es importante que yo entregue el informe hoy.
Il est important que je rende le rapport aujourd'hui.
Dudo que ella entregue el paquete a tiempo.
Je doute qu'elle livre le colis à temps.
La règle orthographique du 'gu'
En espagnol, la lettre 'g' sonne comme le 'j' français devant un 'e' ou un 'i'. Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'gare'), on ajoute un 'u' muet pour former 'gue'.
Exprimer les souhaits et les ordres
Cette forme spécifique du verbe est utilisée lorsque vous voulez que quelqu'un fasse quelque chose ('Je veux que vous le livriez') ou lorsque vous donnez un ordre poli et formel (équivalent du subjonctif présent).
L'accent manquant
Erreur : “Utiliser 'entregué' alors que vous voulez dire 'entregue'.”
Correction : Utilisez 'entregue' (sans accent) pour les ordres ou les souhaits ; utilisez 'entregué' (avec un accent) uniquement pour 'j'ai livré' au passé simple.
vomitar
/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

Exemples
El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.
L'enfant a commencé à vomir après avoir mangé trop de sucreries.
Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.
Si vous vous sentez étourdi, il vaut mieux sortir pour ne pas rendre.
Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.
Elle a tout rendu du dîner ; je pense que la nourriture était mauvaise.
Verbe régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard et prévisible pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour 'hablar' ou 'cantar', vous connaissez 'vomitar'.
Confusion entre usage transitif et intransitif
Erreur : “Utiliser 'vomitar' sans mentionner ce qui a été rejeté, alors que le contexte l'exige. (Exemple : *Vomité* la comida china.)”
Correction : Il peut être utilisé seul ('El perro vomitó'), mais on spécifie souvent ce qui a été expulsé ('Vomitó la pastilla').
Entre « devolver » et « entregar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




