Inklingo

Comment dire "rendre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourrendreest devolverutilisez « devolver » pour rendre un objet à son propriétaire ou à un magasin, ou pour rembourser une dette ou une faveur..

devolver🔊A2/B1

Utilisez « devolver » pour rendre un objet à son propriétaire ou à un magasin, ou pour rembourser une dette ou une faveur.

En savoir plus →
entregar🔊A2

Employez « entregar » lorsqu'il s'agit de remettre un devoir scolaire ou une tâche demandée.

En savoir plus →
regresar🔊B1

Utilisez « regresar » pour indiquer que vous retournez un objet, souvent un article acheté, parce qu'il ne convient pas ou est défectueux.

En savoir plus →
entregue🔊A2

Utilisez « entregue » (impératif de 'entregar') pour demander poliment à quelqu'un de remettre quelque chose, comme un document officiel.

En savoir plus →
vomitar🔊A2

Bien que n'ayant pas de lien sémantique avec 'rendre' dans le sens de restituer, « vomitar » est une traduction possible lorsqu'il s'agit d'être malade et de régurgiter.

En savoir plus →
French → espagnol

devolver

deh-bohl-VEHR/de.βolˈβeɾ/

verbeA2/B1neutre
Utilisez « devolver » pour rendre un objet à son propriétaire ou à un magasin, ou pour rembourser une dette ou une faveur.
Deux mains simplifiées en dessin sont montrées en train d'échanger un objet rouge vif, symbolisant l'acte de rendre un objet.

Exemples

Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.

Je dois rendre ce livre à la bibliothèque aujourd'hui.

¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?

Peux-tu me rendre la veste que je t'ai prêtée ?

La tienda no devuelve artículos sin el recibo.

Le magasin n'accepte pas les retours sans le reçu.

El banco nos devolvió el dinero de la comisión.

La banque nous a remboursé l'argent de la commission.

Irrégularité : O devient UE

Au présent, le 'o' au milieu de 'devolver' se transforme en 'ue' (comme pour 'dormir' ou 'volver'), sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'.

Utilisation des Pronoms Réfléchis

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'rembourser' ou 'rendre quelque chose à soi-même' (ex: reprendre des forces), on peut le voir utilisé comme devolverse, bien que ce soit moins courant que l'usage transitif.

Confondre 'Devolver' et 'Volver'

Erreur :Utiliser 'volver' quand on veut dire 'rendre un objet' (ex: *Volví el libro*).

Correction : Utilisez 'devolver' pour rendre un objet. 'Volver' signifie 'revenir' dans le sens d'aller à un endroit (ex: *Volví a casa*).

Utiliser 'Pagar Atrás'

Erreur :Traduire 'to pay back' littéralement par *pagar atrás*.

Correction : Utilisez 'devolver el dinero' ou 'reembolsar' pour les retours financiers.

entregar

en-treh-GAR/en.tɾeˈɣaɾ/

verbeA2neutre
Employez « entregar » lorsqu'il s'agit de remettre un devoir scolaire ou une tâche demandée.
Un jeune étudiant déposant une pile soignée de papiers blancs, représentant des devoirs ou un rapport, sur un grand bureau en bois.

Exemples

¿Cuándo tenemos que entregar el proyecto final?

Quand devons-nous rendre le projet final ?

Asegúrate de entregar todos los documentos antes de la fecha límite.

Assurez-vous de remettre tous les documents avant la date limite.

regresar

/rreh-greh-SAR//re.ɣɾeˈsaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « regresar » pour indiquer que vous retournez un objet, souvent un article acheté, parce qu'il ne convient pas ou est défectueux.
Une personne se tenant au comptoir, remettant une pile de livres à un bibliothécaire souriant, symbolisant le retour d'un objet.

Exemples

Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.

Je vais retourner ce pull au magasin parce qu'il ne me va pas.

Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.

S'il te plaît, rends les livres à la bibliothèque avant vendredi.

Le regresé el dinero que me prestó ayer.

Je lui ai rendu l'argent qu'il m'avait prêté hier.

Regresar vs. Devolver (pour les objets)

Quand on parle de rendre un objet, 'devolver' est souvent le choix le plus spécifique et le plus courant. Pensez à 'devolver' comme le verbe expert pour ce travail, mais 'regresar' fonctionne aussi et est largement compris. En français, 'rendre' ou 'rapporter' sont les équivalents directs.

Utiliser 'volver' pour les objets

Erreur :Tengo que volver el libro a la biblioteca.

Correction : Dites 'Tengo que regresar el libro' ou 'Tengo que devolver el libro'. 'Volver' est presque exclusivement utilisé pour les personnes/choses qui retournent à un lieu, et non pour rendre des objets. En français, on ne dirait jamais 'Je dois *revenir* le livre'.

entregue

/en-TREH-geh//enˈtɾeɣe/

verbeA2formel
Utilisez « entregue » (impératif de 'entregar') pour demander poliment à quelqu'un de remettre quelque chose, comme un document officiel.
Une personne remettant une boîte cadeau vivement emballée à une autre personne.

Exemples

Por favor, entregue su pasaporte al oficial.

S'il vous plaît, remettez votre passeport à l'agent.

Es importante que yo entregue el informe hoy.

Il est important que je rende le rapport aujourd'hui.

Dudo que ella entregue el paquete a tiempo.

Je doute qu'elle livre le colis à temps.

La règle orthographique du 'gu'

En espagnol, la lettre 'g' sonne comme le 'j' français devant un 'e' ou un 'i'. Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'gare'), on ajoute un 'u' muet pour former 'gue'.

Exprimer les souhaits et les ordres

Cette forme spécifique du verbe est utilisée lorsque vous voulez que quelqu'un fasse quelque chose ('Je veux que vous le livriez') ou lorsque vous donnez un ordre poli et formel (équivalent du subjonctif présent).

L'accent manquant

Erreur :Utiliser 'entregué' alors que vous voulez dire 'entregue'.

Correction : Utilisez 'entregue' (sans accent) pour les ordres ou les souhaits ; utilisez 'entregué' (avec un accent) uniquement pour 'j'ai livré' au passé simple.

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verbeA2courant
Bien que n'ayant pas de lien sémantique avec 'rendre' dans le sens de restituer, « vomitar » est une traduction possible lorsqu'il s'agit d'être malade et de régurgiter.
Une illustration simple d'une petite créature verte penchée au-dessus d'un seau en bois, vomissant clairement un jet de liquide jaune.

Exemples

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

L'enfant a commencé à vomir après avoir mangé trop de sucreries.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

Si vous vous sentez étourdi, il vaut mieux sortir pour ne pas rendre.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

Elle a tout rendu du dîner ; je pense que la nourriture était mauvaise.

Verbe régulier en -AR

Ce verbe suit le modèle standard et prévisible pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour 'hablar' ou 'cantar', vous connaissez 'vomitar'.

Confusion entre usage transitif et intransitif

Erreur :Utiliser 'vomitar' sans mentionner ce qui a été rejeté, alors que le contexte l'exige. (Exemple : *Vomité* la comida china.)

Correction : Il peut être utilisé seul ('El perro vomitó'), mais on spécifie souvent ce qui a été expulsé ('Vomitó la pastilla').

Entre « devolver » et « entregar »

La confusion la plus fréquente concerne « devolver » et « entregar ». Souvenez-vous : « devolver » s'utilise pour un retour ou un remboursement, tandis qu'« entregar » concerne la remise d'une tâche ou d'un devoir.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.