Comment dire "remettre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “remettre” est “entregar” — utilisez "entregar" lorsque vous donnez quelque chose directement à quelqu'un, comme un colis, ou lorsque vous devez soumettre un travail ou un projet.
entregar
en-treh-GARen.tɾeˈɣaɾ

Exemples
El mensajero va a entregar el paquete esta tarde.
Le coursier va livrer le colis cet après-midi.
Entregué las llaves al conserje antes de irme.
J'ai remis les clés au concierge avant de partir.
¿Cuándo tenemos que entregar el proyecto final?
Quand devons-nous rendre le projet final ?
Asegúrate de entregar todos los documentos antes de la fecha límite.
Assurez-vous de remettre tous les documents avant la date limite.
Transfert de l'action
Quand vous livrez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez souvent la préposition 'a' : 'Entregar el paquete a mi vecina' (Livrer le colis à ma voisine).
Changement orthographique au passé simple
Erreur : “Yo entregé”
Correction : Yo entregué. Le 'g' doit se transformer en 'gu' devant 'e' pour conserver le son du 'g' dur (comme dans 'gare' en français).
dar
dar'daɾ

Exemples
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Ma grand-mère me donne toujours vingt euros pour mon anniversaire.
¿Me das la sal, por favor?
Peux-tu me donner le sel, s'il te plaît ?
Le di las llaves al recepcionista.
J'ai donné les clés à la réceptionniste.
Qui reçoit quoi ?
Quand vous donnez quelque chose (comme un livre) à quelqu'un (comme Maria), vous utilisez des petits mots comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit. Exemple : 'Le doy el libro a Maria' (Je donne le livre à Maria). En français, le pronom objet indirect se place avant le verbe conjugué, tout comme en espagnol.
Un verbe très irrégulier
'Dar' est un verbe qui ne suit pas les règles ! Remarquez que 'yo' au présent est 'doy', et non 'do'. Le passé simple (pretérito) est également complètement unique ('di', 'diste', 'dio'...). Il est préférable de mémoriser ces formes courantes.
'Dar' vs. 'Regalar'
Erreur : “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correction : Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Utilisez 'regalar' quand vous voulez dire 'offrir en cadeau'. 'Dar' est plus général et peut simplement signifier remettre quelque chose.
devolver
deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

Exemples
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
Je dois rendre ce livre à la bibliothèque aujourd'hui.
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
Peux-tu me rendre la veste que je t'ai prêtée ?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
Le magasin n'accepte pas les retours sans le reçu.
Irrégularité : O devient UE
Au présent, le 'o' au milieu de 'devolver' se transforme en 'ue' (comme pour 'dormir' ou 'volver'), sauf aux formes 'nosotros' et 'vosotros'.
Confondre 'Devolver' et 'Volver'
Erreur : “Utiliser 'volver' quand on veut dire 'rendre un objet' (ex: *Volví el libro*).”
Correction : Utilisez 'devolver' pour rendre un objet. 'Volver' signifie 'revenir' dans le sens d'aller à un endroit (ex: *Volví a casa*).
entregue
en-TREH-gehenˈtɾeɣe

Exemples
Por favor, entregue su pasaporte al oficial.
S'il vous plaît, remettez votre passeport à l'agent.
Es importante que yo entregue el informe hoy.
Il est important que je rende le rapport aujourd'hui.
Dudo que ella entregue el paquete a tiempo.
Je doute qu'elle livre le colis à temps.
La règle orthographique du 'gu'
En espagnol, la lettre 'g' sonne comme le 'j' français devant un 'e' ou un 'i'. Pour conserver le son dur du 'g' (comme dans 'gare'), on ajoute un 'u' muet pour former 'gue'.
Exprimer les souhaits et les ordres
Cette forme spécifique du verbe est utilisée lorsque vous voulez que quelqu'un fasse quelque chose ('Je veux que vous le livriez') ou lorsque vous donnez un ordre poli et formel (équivalent du subjonctif présent).
L'accent manquant
Erreur : “Utiliser 'entregué' alors que vous voulez dire 'entregue'.”
Correction : Utilisez 'entregue' (sans accent) pour les ordres ou les souhaits ; utilisez 'entregué' (avec un accent) uniquement pour 'j'ai livré' au passé simple.
sanar
sah-NARsaˈnaɾ

Exemples
La herida sanó completamente en una semana.
La blessure a guéri complètement en une semaine.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
J'espère que tu te rétabliras bientôt de ton rhume.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
Le médecin a fait tout son possible pour guérir le patient.
Sanar vs. Curar
« Sanar » est souvent utilisé lorsque la personne se rétablit naturellement ou qu'une blessure se referme, tandis que « curar » est plus souvent utilisé lorsqu'un traitement ou une personne (comme un médecin) traite activement un problème de santé. En français, on utilise principalement « guérir » dans les deux cas, mais « soigner » peut aussi s'appliquer à l'action active du médecin.
Utilisation de 'sanar' comme changement d'état
Il n'est pas nécessaire d'utiliser un pronom réfléchi spécial (comme 'se') pour dire 'la blessure a guéri' — « la herida sanó » est parfait. En français, on dirait « la blessure a guéri ».
Utiliser 'sanar' pour dire 'être en bonne santé'
Erreur : “Estoy sanando pour dire que j'ai une bonne santé.”
Correction : Utilisez « estar sano » pour dire que vous êtes actuellement en bonne santé. « Sanar » désigne uniquement le processus de passer de la maladie à la santé. En français, on utilise « être en bonne santé » ou « être sain ».
presentar
preh-sehn-TAHRpɾesenˈtaɾ

Exemples
Necesitas presentar la solicitud antes del viernes.
Vous devez soumettre la demande avant vendredi.
Mi abogado presentó las pruebas al juez.
Mon avocat a présenté les preuves au juge (ou a soumis les preuves).
Usage avec des objets directs
Ce sens nécessite toujours un objet direct : il faut 'presentar' quelque chose (le document, le rapport, la plainte). C'est similaire à l'usage français de 'présenter quelque chose'.
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemples
Le remito el contrato firmado por correo certificado.
Je vous transmets le contrat signé par courrier recommandé.
Por favor, remita la documentación a la oficina central.
Veuillez transmettre la documentation au bureau central.
Deben remitir el pago antes del viernes.
Ils doivent remettre le paiement avant vendredi.
Un « envoyer » plus formel
Alors que « enviar » est le mot général pour envoyer quoi que ce soit, « remitir » est spécifiquement utilisé lorsque vous souhaitez paraître professionnel ou officiel. En français, on utiliserait « transmettre » ou « adresser » dans des contextes similaires.
Ne pas trop l'utiliser dans un langage informel
Erreur : “Remití un mensaje a mi mamá.”
Correction : Envié un mensaje a mi mamá. « Remitir » sonne trop guindé pour envoyer un SMS à votre famille. En français, on dirait plutôt « J'ai envoyé un message à ma mère ».
Ne pas confondre "entregar" et "devolver"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






