Comment dire "donner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “donner” est “dar” — utilisez 'dar' pour le transfert physique d'un objet d'une personne à une autre, ou pour des actions plus générales comme organiser un événement..
dar
/dar//'daɾ/

Exemples
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Ma grand-mère me donne toujours vingt euros pour mon anniversaire.
¿Me das la sal, por favor?
Peux-tu me donner le sel, s'il te plaît ?
Le di las llaves al recepcionista.
J'ai donné les clés à la réceptionniste.
Vamos a dar una fiesta el sábado.
Nous allons organiser une fête samedi.
Qui reçoit quoi ?
Quand vous donnez quelque chose (comme un livre) à quelqu'un (comme Maria), vous utilisez des petits mots comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit. Exemple : 'Le doy el libro a Maria' (Je donne le livre à Maria). En français, le pronom objet indirect se place avant le verbe conjugué, tout comme en espagnol.
Un verbe très irrégulier
'Dar' est un verbe qui ne suit pas les règles ! Remarquez que 'yo' au présent est 'doy', et non 'do'. Le passé simple (pretérito) est également complètement unique ('di', 'diste', 'dio'...). Il est préférable de mémoriser ces formes courantes.
'Dar' vs. 'Regalar'
Erreur : “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correction : Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Utilisez 'regalar' quand vous voulez dire 'offrir en cadeau'. 'Dar' est plus général et peut simplement signifier remettre quelque chose.
entregar
en-treh-GAR/en.tɾeˈɣaɾ/

Exemples
El mensajero va a entregar el paquete esta tarde.
Le messager va livrer le colis cet après-midi.
Entregué las llaves al conserje antes de irme.
J'ai remis les clés au concierge avant de partir.
Transfert de l'action
Quand vous livrez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez souvent la préposition 'a' : 'Entregar el paquete a mi vecina' (Livrer le colis à ma voisine).
Changement orthographique au passé simple
Erreur : “Yo entregé”
Correction : Yo entregué. Le 'g' doit se transformer en 'gu' devant 'e' pour conserver le son du 'g' dur (comme dans 'gare' en français).
ofrecer
/o-fre-sér//o.fɾeˈseɾ/

Exemples
El camarero nos ofreció café y postre.
Le serveur nous a offert du café et du dessert.
Le ofrecí mi ayuda para mover los muebles.
Je lui ai offert mon aide pour déménager les meubles.
La empresa ofrece un servicio de atención al cliente excelente.
L'entreprise fournit un excellent service client.
Irrégularité à la forme 'Yo' (c > zc)
Au présent, la forme 'yo' passe de 'ofreco' à 'ofrezco'. Ce modèle 'zc' est requis pour tous les verbes se terminant par '-ecer' et '-ucir' (comme 'conocer' ou 'traducir').
Oublier le 'zc'
Erreur : “Yo ofreco”
Correction : Yo ofrezco. Le son 'zc' est nécessaire pour relier le radical du verbe à la terminaison en 'o'.
producir
proh-doo-SEER/pɾo.ðuˈsiɾ/

Exemples
Esta fábrica produce más de cien coches al día.
Cette usine produit plus d'une centaine de voitures par jour.
La tierra produjo una cosecha excelente este año.
La terre a donné une excellente récolte cette année.
Necesitamos producir más energía renovable.
Nous devons générer plus d'énergie renouvelable.
L'astuce pour la forme 'Yo'
À la forme 'yo' du présent (je produis), le 'c' devient 'zc' (produzco). Ce modèle est partagé par de nombreux verbes se terminant par -ucir, comme 'conducir' ou 'traducir'.
Oublier le 'J' au passé
Erreur : “Yo producí (en utilisant le modèle régulier)”
Correction : Yo produje. Le passé simple (pretérito indefinido) utilise une base irrégulière en 'j', ce qui donne 'produje, produjiste,' etc.
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

Exemples
Este tipo de flor solo se da en climas fríos.
Ce type de fleur ne pousse/n'existe que dans les climats froids.
Si se da la oportunidad, viajaremos.
Si l'occasion se présente, nous voyagerons.
¿Se da bien la agricultura en esta zona?
L'agriculture donne-t-elle de bons résultats dans cette région ?
Usage Impersonnel
Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, 'darse' utilise souvent la forme 'se', se concentrant sur l'événement ou l'objet, et non sur qui accomplit l'action (ex: 'el caso se da'). C'est similaire à l'utilisation de 'il se passe' en français.
echarle
eh-CHAR-leh/eˈtʃaɾle/

Exemples
Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.
Jette un œil aux enfants pendant que je prépare le dîner.
Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.
Si tu as besoin d'aide, je te donnerai volontiers un coup de main.
Confusion entre 'dar' et 'entregar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





