Comment dire "donner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “donner” est “dar” — utilisez « dar » pour le transfert physique d'un objet ou pour des actions générales comme organiser une fête.
dar
dar'daɾ

Exemples
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Ma grand-mère me donne toujours vingt euros pour mon anniversaire.
¿Me das la sal, por favor?
Peux-tu me donner le sel, s'il te plaît ?
Le di las llaves al recepcionista.
J'ai donné les clés à la réceptionniste.
Vamos a dar una fiesta el sábado.
Nous allons organiser une fête samedi.
Qui reçoit quoi ?
Quand vous donnez quelque chose (comme un livre) à quelqu'un (comme Maria), vous utilisez des petits mots comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit. Exemple : 'Le doy el libro a Maria' (Je donne le livre à Maria). En français, le pronom objet indirect se place avant le verbe conjugué, tout comme en espagnol.
Un verbe très irrégulier
'Dar' est un verbe qui ne suit pas les règles ! Remarquez que 'yo' au présent est 'doy', et non 'do'. Le passé simple (pretérito) est également complètement unique ('di', 'diste', 'dio'...). Il est préférable de mémoriser ces formes courantes.
'Dar' vs. 'Regalar'
Erreur : “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correction : Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Utilisez 'regalar' quand vous voulez dire 'offrir en cadeau'. 'Dar' est plus général et peut simplement signifier remettre quelque chose.
dar
Exemples
Vamos a dar una fiesta el sábado.
Nous allons organiser une fête samedi.
entregar
en-treh-GARen.tɾeˈɣaɾ

Exemples
El mensajero va a entregar el paquete esta tarde.
Le messager va livrer le colis cet après-midi.
Entregué las llaves al conserje antes de irme.
J'ai remis les clés au concierge avant de partir.
Transfert de l'action
Quand vous livrez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez souvent la préposition 'a' : 'Entregar el paquete a mi vecina' (Livrer le colis à ma voisine).
Changement orthographique au passé simple
Erreur : “Yo entregé”
Correction : Yo entregué. Le 'g' doit se transformer en 'gu' devant 'e' pour conserver le son du 'g' dur (comme dans 'gare' en français).
ofrecer
o-fre-séro.fɾeˈseɾ

Exemples
El camarero nos ofreció café y postre.
Le serveur nous a offert du café et du dessert.
Le ofrecí mi ayuda para mover los muebles.
Je lui ai offert mon aide pour déménager les meubles.
La empresa ofrece un servicio de atención al cliente excelente.
L'entreprise fournit un excellent service client.
Irrégularité à la forme 'Yo' (c > zc)
Au présent, la forme 'yo' passe de 'ofreco' à 'ofrezco'. Ce modèle 'zc' est requis pour tous les verbes se terminant par '-ecer' et '-ucir' (comme 'conocer' ou 'traducir').
Oublier le 'zc'
Erreur : “Yo ofreco”
Correction : Yo ofrezco. Le son 'zc' est nécessaire pour relier le radical du verbe à la terminaison en 'o'.
donar
doh-nahrdoˈnaɾ

Exemples
Yo quiero donar mi ropa vieja a la iglesia.
Je veux donner mes vieux vêtements à l'église.
Muchos jóvenes deciden donar sangre por primera vez en la universidad.
Beaucoup de jeunes décident de donner leur sang pour la première fois à l'université.
La familia decidió donar una gran suma de dinero para el nuevo hospital.
La famille a décidé de donner une grosse somme d'argent pour le nouvel hôpital.
Utilisation de 'a' avec le bénéficiaire
Lorsque vous mentionnez la personne ou le groupe qui reçoit le don, placez toujours le petit mot 'a' devant eux (par exemple, 'donar a la Cruz Roja'). En français, on dirait 'faire un don à la Croix-Rouge'.
Un modèle régulier
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar, il n'y a donc pas de surprises cachées ou de changements orthographiques dans ses formes. C'est comme pour les verbes français en '-er' comme 'donner'.
Donar vs. Regalar
Erreur : “Yo dono un juguete a mi hermano por su cumpleaños.”
Correction : Yo le regalo un juguete a mi hermano. Utilisez 'donar' pour les œuvres de charité ou les institutions, et 'regalar' pour les amis et la famille. En français, on utiliserait 'offrir' ou 'faire un cadeau' pour un ami, et 'faire un don' pour une organisation.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemples
Esta fábrica produce más de cien coches al día.
Cette usine produit plus d'une centaine de voitures par jour.
La tierra produjo una cosecha excelente este año.
La terre a donné une excellente récolte cette année.
Necesitamos producir más energía renovable.
Nous devons générer plus d'énergie renouvelable.
L'astuce pour la forme 'Yo'
À la forme 'yo' du présent (je produis), le 'c' devient 'zc' (produzco). Ce modèle est partagé par de nombreux verbes se terminant par -ucir, comme 'conducir' ou 'traducir'.
Oublier le 'J' au passé
Erreur : “Yo producí (en utilisant le modèle régulier)”
Correction : Yo produje. Le passé simple (pretérito indefinido) utilise une base irrégulière en 'j', ce qui donne 'produje, produjiste,' etc.
contribuir
kon-tree-bwee-eerkontɾiβuˈiɾ

Exemples
Todos debemos contribuir a la limpieza del parque.
Nous devrions tous contribuer au nettoyage du parc.
Ella contribuyó con cien dólares para el viaje.
Elle a contribué cent dollars pour le voyage.
¿Vas a contribuir con alguna idea para el proyecto?
Vas-tu participer avec des idées pour le projet ?
La connexion avec 'A'
En espagnol, il faut presque toujours utiliser le mot 'a' après 'contribuir' pour indiquer ce à quoi l'on contribue. Par exemple : 'contribuir a la educación'.
La règle d'orthographe 'Y'
Pour les verbes se terminant par -uir, la lettre 'i' se transforme en 'y' lorsqu'elle se trouve entre deux voyelles. C'est pourquoi on dit 'él contribuye' et non 'contribue'.
Oubli de 'A'
Erreur : “Contribuir el proyecto.”
Correction : Contribuir al proyecto. (N'oubliez pas d'inclure 'a' avant la chose à laquelle vous contribuez).
Confusion d'orthographe
Erreur : “Él contribuie mucho.”
Correction : Él contribuye mucho. (N'oubliez pas de remplacer le 'i' par un 'y' au présent !)
darse
DAR-sehˈdaɾse

Exemples
Este tipo de flor solo se da en climas fríos.
Ce type de fleur ne pousse/n'existe que dans les climats froids.
Si se da la oportunidad, viajaremos.
Si l'occasion se présente, nous voyagerons.
¿Se da bien la agricultura en esta zona?
L'agriculture donne-t-elle de bons résultats dans cette région ?
Usage Impersonnel
Lorsqu'il est utilisé dans ce sens, 'darse' utilise souvent la forme 'se', se concentrant sur l'événement ou l'objet, et non sur qui accomplit l'action (ex: 'el caso se da'). C'est similaire à l'utilisation de 'il se passe' en français.
dictar
deek-TARdikˈtaɾ

Exemples
El Dr. García va a dictar una charla hoy.
Le Dr García va donner une conférence aujourd'hui.
Ella dicta clases de español en la universidad.
Elle donne des cours d'espagnol à l'université.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Exemples
La investigación arrojó nuevos datos sobre el virus.
La recherche a produit de nouvelles données sur le virus.
El balance anual arroja un saldo positivo.
Le bilan annuel donne un résultat positif.
Sus palabras arrojaron luz sobre el misterio.
Ses paroles ont apporté un éclairage sur le mystère.
Résultats Abstraits
Pensez aux données comme étant 'jetées' par l'étude pour que vous puissiez les voir.
echarle
eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

Exemples
Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.
Jette un œil aux enfants pendant que je prépare le dîner.
Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.
Si tu as besoin d'aide, je te donnerai volontiers un coup de main.
suministrar
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Exemples
La enfermera suministró la dosis correcta de insulina.
L'infirmière a administré la dose correcte d'insuline.
Es peligroso suministrar medicamentos sin receta.
Il est dangereux d'administrer des médicaments sans ordonnance.
Précision médicale
Ce mot est préféré dans les rapports médicaux à 'dar' car il implique le suivi d'un protocole ou d'un dosage spécifique.
Suministrar vs. Soportar
Erreur : “Me suministraron el dolor.”
Correction : Suministrar signifie donner ou fournir, pas endurer. Pour dire que vous avez supporté la douleur, utilisez 'soportar' ou 'aguantar'.
administrar
ad-mee-nees-TRARadminisˈtɾaɾ

Exemples
La enfermera le administró la vacuna.
L'infirmière lui a administré le vaccin.
El juez debe administrar justicia de manera imparcial.
Le juge doit administrer la justice de manière impartiale.
Contexte médical
Lorsque vous donnez des médicaments, vous utilisez souvent 'le' ou 'me' pour indiquer qui reçoit l'action.
Confusion avec 'dar'
Erreur : “El doctor dio la medicina.”
Correction : El doctor administró la medicina. Bien que 'dar' soit correct, 'administrar' est le terme précis utilisé dans les rapports médicaux.
conferir
kon-fe-reerkonfeˈɾiɾ

Exemples
Las especias le confieren un sabor único al plato.
Les épices confèrent une saveur unique au plat.
Sus anteojos le confieren un aire de intelectual.
Ses lunettes lui donnent un air d'intellectuel.
La luz de la tarde confiere una atmósfera mágica al bosque.
La lumière du soir prête une atmosphère magique à la forêt.
Don abstrait
Cette utilisation du mot concerne les choses abstraites. Vous ne donnez pas physiquement une saveur ou un aspect à quelqu'un ; l'objet ou la situation fournit naturellement cette qualité.
« Dar » vs. « Entregar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.












