Comment dire "fournir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fournir” est “dar” — utilisez "dar" lorsque "fournir" signifie simplement 'donner' quelque chose de manière générale, souvent de petite valeur ou dans un contexte informel.
dar
dar'daɾ

Exemples
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Ma grand-mère me donne toujours vingt euros pour mon anniversaire.
¿Me das la sal, por favor?
Peux-tu me donner le sel, s'il te plaît ?
Le di las llaves al recepcionista.
J'ai donné les clés à la réceptionniste.
Qui reçoit quoi ?
Quand vous donnez quelque chose (comme un livre) à quelqu'un (comme Maria), vous utilisez des petits mots comme 'me', 'te', 'le' pour indiquer qui reçoit. Exemple : 'Le doy el libro a Maria' (Je donne le livre à Maria). En français, le pronom objet indirect se place avant le verbe conjugué, tout comme en espagnol.
Un verbe très irrégulier
'Dar' est un verbe qui ne suit pas les règles ! Remarquez que 'yo' au présent est 'doy', et non 'do'. Le passé simple (pretérito) est également complètement unique ('di', 'diste', 'dio'...). Il est préférable de mémoriser ces formes courantes.
'Dar' vs. 'Regalar'
Erreur : “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correction : Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Utilisez 'regalar' quand vous voulez dire 'offrir en cadeau'. 'Dar' est plus général et peut simplement signifier remettre quelque chose.
ofrecer
o-fre-séro.fɾeˈseɾ

Exemples
El camarero nos ofreció café y postre.
Le serveur nous a offert du café et du dessert.
Le ofrecí mi ayuda para mover los muebles.
Je lui ai offert mon aide pour déménager les meubles.
La empresa ofrece un servicio de atención al cliente excelente.
L'entreprise fournit un excellent service client.
Irrégularité à la forme 'Yo' (c > zc)
Au présent, la forme 'yo' passe de 'ofreco' à 'ofrezco'. Ce modèle 'zc' est requis pour tous les verbes se terminant par '-ecer' et '-ucir' (comme 'conocer' ou 'traducir').
Oublier le 'zc'
Erreur : “Yo ofreco”
Correction : Yo ofrezco. Le son 'zc' est nécessaire pour relier le radical du verbe à la terminaison en 'o'.
aportar
ah-por-TARapoɾˈtaɾ

Exemples
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
Nous devrions tous contribuer un peu d'argent pour le cadeau.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
Le témoin a fourni des preuves importantes à l'affaire.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
J'ai contribué de mon temps pour aider au refuge.
Complément d'objet direct vs. préposition
Contrairement au français 'contribuer à', on utilise généralement 'aportar' directement avec ce que l'on apporte. Par exemple, 'Aporto dinero' (J'apporte de l'argent) plutôt que 'Aporto al dinero'.
Le piège de la préposition 'a'
Erreur : “Aporto a la solución.”
Correction : Aporto una solución (ou 'Contribuyo a la solución'). Quand on utilise 'aportar', on mentionne généralement l'élément que l'on apporte directement.
abastecer
ah-bahs-teh-SEHRaβasteˈθer

Exemples
El camión abastece al supermercado todas las mañanas.
Le camion approvisionne le supermarché chaque matin.
Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.
Il est vital d'approvisionner les zones rurales en eau potable.
Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.
De nombreux pays essaient de s'approvisionner en énergie renouvelable.
Le changement orthographique 'ZC'
Quand vous dites 'j'approvisionne' au présent, le 'c' se transforme en 'zc' (abastezco) pour maintenir la sonorité. Cela se produit à la première personne du singulier ('yo') et dans toutes les formes utilisées pour les souhaits ou les ordres.
Utilisation de 'A' et 'De'
Pour dire à qui vous fournissez, utilisez 'a' (Abastecer a la ciudad). Pour dire ce que vous fournissez, utilisez 'de' (Abastecer de agua).
La mauvaise forme à la première personne
Erreur : “Yo abasteco.”
Correction : Yo abastezco. Parce que le verbe se termine en -ecer, il faut ajouter ce 'z' pour que la prononciation soit correcte à la première personne du singulier au présent.
brindar
breen-DAHRbɾinˈdaɾ

Exemples
El voluntariado brinda la oportunidad de ayudar a otros.
Le bénévolat offre l'opportunité d'aider les autres.
Esta aplicación brinda soluciones para ahorrar tiempo.
Cette application fournit des solutions pour gagner du temps.
El hotel nos brindó un servicio excelente.
L'hôtel nous a fourni un excellent service.
Brindar vs Ofrecer
Bien que les deux signifient 'offrir', 'brindar' sonne généralement plus généreux ou formel. Il est souvent utilisé pour des choses abstraites comme le soutien, le temps ou les opportunités.
Compléments d'objet indirects
Erreur : “Brindé apoyo mi amigo.”
Correction : Brindé apoyo *a* mi amigo. Lorsque vous offrez quelque chose *à* quelqu'un, vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne.
proveer
pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Exemples
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
L'hôtel fournit des serviettes et du savon à tous ses clients.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Il incombe à l'État de fournir de l'eau potable à la population.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
L'entreprise nous a fourni tout l'équipement nécessaire pour le travail.
Utilisation de la préposition 'de'
En français, on dit 'fournir AVEC' ou 'fournir QUELQUE CHOSE À QUELQU'UN'. En espagnol, on utilise 'de' (de). Par exemple : 'Nos proveen DE comida' (Ils nous fournissent de la nourriture).
La règle de l'orthographe avec 'y'
Lorsque le son 'i' se trouve entre deux voyelles au passé ou à la forme en '-ing', il se transforme en 'y' pour maintenir la clarté du son (proveyó, proveyendo).
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Me proveyeron con los libros.”
Correction : Me proveyeron de los libros. (L'espagnol exige 'de' pour indiquer ce qui est fourni).
proporcionar
pro-por-syo-narpɾopoɾsjoˈnaɾ

Exemples
El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.
L'hôtel fournit des serviettes propres aux clients.
Esta página web proporciona información útil para los turistas.
Ce site web fournit des informations utiles aux touristes.
El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.
Le nouveau travail lui a offert la stabilité qu'il recherchait.
Un 'donner' plus formel
Considérez 'proporcionar' comme la version professionnelle de 'dar' (donner). Utilisez-le lorsque vous parlez de fournir des services, des informations ou des ressources dans un contexte professionnel ou scolaire.
Utilisation avec des personnes
Lorsque vous fournissez quelque chose À quelqu'un, utilisez 'a' avant la personne, tout comme avec 'dar'. Par exemple : 'Proporcionar algo a alguien'.
Ne dites pas 'Proporcionar para'
Erreur : “Proporcionar para los estudiantes.”
Correction : Proporcionar a los estudiantes.
suministrar
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Exemples
La empresa suministra electricidad a toda la región.
L'entreprise fournit de l'électricité à toute la région.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
Il est nécessaire d'approvisionner en eau potable les zones touchées.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Ils doivent fournir toutes les preuves avant le procès.
Utilisation de 'a' pour les destinataires
Lorsque vous mentionnez qui reçoit la fourniture, utilisez toujours le mot 'a' avant la personne ou le groupe : 'Suministran comida a los refugios' (Ils fournissent de la nourriture aux refuges).
Fourniture directe
Contrairement au français où l'on dit 'fournir quelque chose à quelqu'un', en espagnol, on 'fournit la chose' (objet direct) 'à la personne' (indirect).
Ne pas utiliser 'con'
Erreur : “Suministrar la ciudad con agua.”
Correction : Suministrar agua a la ciudad. En espagnol, la chose fournie est l'objet principal, pas la personne.
facilitar
fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

Exemples
¿Me puede facilitar su número de teléfono?
Pouvez-vous me fournir votre numéro de téléphone ?
La empresa nos facilitó todo el material necesario.
L'entreprise nous a fourni tout le matériel nécessaire.
Deux personnes impliquées
Lorsque vous donnez quelque chose à quelqu'un, vous utilisez 'me', 'te' ou 'le' pour indiquer qui reçoit l'information (par exemple, 'Me facilitó los datos'). En français, cela correspondrait à 'Il m'a fourni les données'.
Mauvaise préposition
Erreur : “Facilitar con información.”
Correction : Facilitar información. Vous n'avez pas besoin de 'con' (avec) entre le verbe et la chose que vous fournissez. En français, on dirait 'fournir des informations'.
procurar
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Exemples
El abogado procuró las pruebas necesarias para el juicio.
L'avocat a obtenu les preuves nécessaires pour le procès.
La empresa procura materias primas de alta calidad.
L'entreprise se procure des matières premières de haute qualité.
Se procuró un buen sitio para ver el desfile.
Il s'est trouvé une bonne place pour regarder le défilé.
Réflexif pour 'obtenir pour soi-même'
Lorsque vous utilisez 'procurarse' (en ajoutant -se à la fin), cela signifie que vous obtenez quelque chose pour votre propre bénéfice.
Confusion avec 'Prosecute'
Erreur : “El policía procuró al ladrón.”
Correction : El policía persiguió al ladrón. Bien que 'procurador' signifie procureur, le verbe 'procurar' lui-même ne signifie pas poursuivre en justice.
Ne pas confondre 'proveer' et 'proporcionar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









