proveer
“proveer” signifie “fournir” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
fournir, approvisionner
Aussi : équiper, pourvoir
📝 En Action
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
A2L'hôtel fournit des serviettes et du savon à tous ses clients.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
B1Il incombe à l'État de fournir de l'eau potable à la population.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
B2L'entreprise nous a fourni tout l'équipement nécessaire pour le travail.
faire des réserves, s'équiper

📝 En Action
Debemos proveernos de suficiente leña para el invierno.
B2Nous devons faire des réserves suffisantes de bois de chauffage pour l'hiver.
Los excursionistas se proveyeron de mapas antes de salir.
B2Les randonneurs se sont équipés de cartes avant de partir.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "proveer" en espagnol :
approvisionner→équiper→fournir→pourvoir→s'équiper→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : proveer
Question 1 sur 3
Comment dit-on correctement 'Ils nous ont fourni de l'eau' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'providere', qui signifie littéralement 'voir en avant' (pro = en avant, videre = voir). C'est la même racine qui a donné le mot français 'pourvoir'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'proveer' et 'dar' ?
'Dar' est très général et signifie simplement donner. 'Proveer' est plus spécifique ; il implique de donner quelque chose qui est nécessaire, requis, ou utilisé pour constituer une réserve.
Est-ce que 'proveído' est un vrai mot ?
Oui ! 'Provisto' et 'proveído' sont tous deux officiellement acceptés. Cependant, 'provisto' sonne plus professionnel et est beaucoup plus fréquemment utilisé dans la plupart des pays hispanophones.
Est-ce 'proveer con' ou 'proveer de' ?
Utilisez toujours 'proveer de'. L'utilisation de 'con' (avec) est une erreur courante commise par les anglophones car c'est une traduction directe de 'provide with'.

