Comment dire "équiper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “équiper” est “equipar” — utilisez « equipar » lorsque vous parlez de fournir à une personne, un lieu ou un objet les éléments ou outils nécessaires à une fonction spécifique. C'est le terme le plus direct et le plus courant pour « équiper » dans un sens général..
equipar
/eh-kee-par//ekiˈpaɾ/

Exemples
Necesitamos equipar la cocina con electrodomésticos modernos.
Nous devons équiper la cuisine d'appareils électroménagers modernes.
El gimnasio está muy bien equipado para los atletas.
Le gymnase est très bien équipé pour les athlètes.
Equiparon al ejército con nueva tecnología de comunicación.
Ils ont équipé l'armée d'une nouvelle technologie de communication.
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire avec quoi vous équipez quelque chose, utilisez toujours le mot 'con' (avec). Exemple : 'Equipar con herramientas' (Équiper avec des outils).
L'usage passif
Vous verrez souvent ce verbe sous la forme 'estar equipado' (être équipé). Dans ce cas, la terminaison change pour s'accorder en genre et en nombre avec ce que vous décrivez (equipado/equipada/equipados/equipadas).
Oubli de 'con'
Erreur : “Equipar la oficina herramientas.”
Correction : Equipar la oficina con herramientas. En espagnol, il faut inclure 'con' pour indiquer ce qui est ajouté.
dotar
/doh-TAR//doˈtaɾ/

Exemples
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
Le gouvernement a décidé d'équiper l'hôpital de nouveaux appareils de radiographie.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
Il est fondamental de pourvoir les écoles d'un accès à Internet haut débit.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Ils ont doté le parc d'une aire de jeux pour enfants.
Utilisation de « de » après « dotar »
En espagnol, lorsque vous voulez dire que vous équipez quelque chose « avec » une ressource, vous utilisez presque toujours le mot « de » (de) au lieu de « con » (avec). Par exemple : « dotar de agua » (pourvoir en eau).
Un verbe régulier
Dotar est un verbe en -ar parfaitement régulier, ce qui signifie qu'il suit le schéma standard des verbes comme « hablar » dans tous les temps.
Oublier le « de »
Erreur : “Dotaron el centro herramientas.”
Correction : Dotaron el centro DE herramientas. (Il faut le mot « de » pour relier le lieu équipé aux éléments fournis.)
proveer
/pro-beh-EHR//pɾoβeˈeɾ/

Exemples
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
L'hôtel fournit des serviettes et du savon à tous ses clients.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Il incombe à l'État de fournir de l'eau potable à la population.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
L'entreprise nous a fourni tout l'équipement nécessaire pour le travail.
Utilisation de la préposition 'de'
En français, on dit 'fournir AVEC' ou 'fournir QUELQUE CHOSE À QUELQU'UN'. En espagnol, on utilise 'de' (de). Par exemple : 'Nos proveen DE comida' (Ils nous fournissent de la nourriture).
La règle de l'orthographe avec 'y'
Lorsque le son 'i' se trouve entre deux voyelles au passé ou à la forme en '-ing', il se transforme en 'y' pour maintenir la clarté du son (proveyó, proveyendo).
Utiliser 'con' au lieu de 'de'
Erreur : “Me proveyeron con los libros.”
Correction : Me proveyeron de los libros. (L'espagnol exige 'de' pour indiquer ce qui est fourni).
Équiper : « Equipar » vs « Dotar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


