Inklingo

Comment dire "assimiler" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourassimilerest asimilarutilisez « asimilar » lorsque vous parlez du processus mental d'intégration d'informations nouvelles ou de la capacité du corps à absorber des éléments (comme des nutriments)..

asimilar🔊B1

Utilisez « asimilar » lorsque vous parlez du processus mental d'intégration d'informations nouvelles ou de la capacité du corps à absorber des éléments (comme des nutriments).

En savoir plus →
procesar🔊B2

Employez « procesar » quand il s'agit de traiter une information, de la comprendre ou de l'analyser mentalement, souvent dans une situation nécessitant une réflexion rapide.

En savoir plus →
comparar🔊B2

Utilisez « comparar » lorsque vous établissez une ressemblance poétique ou figurative entre deux éléments, sans pour autant les rendre égaux.

En savoir plus →
equipar🔊B2

Choisissez « equipar » pour signifier que l'on traite deux choses différentes comme étant de valeur ou d'importance égale, ce qui est souvent une erreur de jugement.

En savoir plus →
French → espagnol

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

verbeB1standard
Utilisez « asimilar » lorsque vous parlez du processus mental d'intégration d'informations nouvelles ou de la capacité du corps à absorber des éléments (comme des nutriments).
Un enfant assis sous un arbre, regardant pensivement un livre ouvert avec des ampoules qui brillent doucement autour de sa tête.

Exemples

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

J'ai besoin de temps pour assimiler cette nouvelle.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Les étudiants ont absorbé les concepts rapidement.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

Il est difficile d'assimiler tant de changements en une seule journée.

El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.

Le corps n'absorbe pas bien les vitamines sans eau.

Utilisation de 'asimilar' pour les émotions

Les hispanophones utilisent ce verbe beaucoup plus que les francophones lorsqu'ils parlent de traiter des émotions ou des nouvelles choquantes.

Utilisation avec un complément d'objet direct

Ce verbe a généralement besoin d'un objet : on 'assimile' quelque chose (un concept, une nouvelle, ou un repas).

La forme pronominale

Quand on parle de personnes qui s'intègrent dans un groupe, on ajoute souvent 'se' (asimilarse) pour montrer que l'action est faite sur soi-même.

Confusion avec 'similar'

Erreur :Esa idea es asimilar a la mía.

Correction : Esa idea es similar a la mía. Utilisez 'similar' pour les adjectifs et 'asimilar' pour l'action d'absorber.

asimilar

/ah-see-mee-lar//asimiˈlaɾ/

verbeB2standard
Utilisez « asimilar » pour indiquer l'intégration réussie d'une personne ou d'un groupe dans une nouvelle culture ou société, ou quand le corps ne parvient pas à absorber quelque chose.
Un enfant assis sous un arbre, regardant pensivement un livre ouvert avec des ampoules qui brillent doucement autour de sa tête.

Exemples

El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.

Le corps n'absorbe pas bien les vitamines sans eau.

Necesito tiempo para asimilar esta noticia.

J'ai besoin de temps pour assimiler cette nouvelle.

Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.

Les étudiants ont absorbé les concepts rapidement.

Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.

Il est difficile d'assimiler tant de changements en une seule journée.

Utilisation de 'asimilar' pour les émotions

Les hispanophones utilisent ce verbe beaucoup plus que les francophones lorsqu'ils parlent de traiter des émotions ou des nouvelles choquantes.

Utilisation avec un complément d'objet direct

Ce verbe a généralement besoin d'un objet : on 'assimile' quelque chose (un concept, une nouvelle, ou un repas).

La forme pronominale

Quand on parle de personnes qui s'intègrent dans un groupe, on ajoute souvent 'se' (asimilarse) pour montrer que l'action est faite sur soi-même.

Confusion avec 'similar'

Erreur :Esa idea es asimilar a la mía.

Correction : Esa idea es similar a la mía. Utilisez 'similar' pour les adjectifs et 'asimilar' pour l'action d'absorber.

procesar

/pro-seh-SAHR//pɾoseˈsaɾ/

verbeB2standard
Employez « procesar » quand il s'agit de traiter une information, de la comprendre ou de l'analyser mentalement, souvent dans une situation nécessitant une réflexion rapide.
Une personne assise tranquillement sous un arbre avec une expression pensive et une petite ampoule lumineuse au-dessus de sa tête.

Exemples

Dame un minuto, necesito procesar lo que me acabas de decir.

Donne-moi une minute, j'ai besoin de traiter ce que tu viens de me dire.

Es difícil procesar la muerte de un ser querido.

Il est difficile de traiter la mort d'un être cher.

Esta planta procesa carne para exportación.

Cette usine traite la viande pour l'exportation.

Traitement mental

Lorsqu'il est utilisé pour les émotions, il fonctionne exactement comme le français 'traiter' ou 'assimiler'. Vous êtes en train de 'travailler' vos pensées dans votre tête.

comparar

kohm-pah-RAHR/kompaˈɾaɾ/

verbeB2standard
Utilisez « comparar » lorsque vous établissez une ressemblance poétique ou figurative entre deux éléments, sans pour autant les rendre égaux.
Un soleil jaune vif dans le ciel à côté d'un tournesol jaune vif sur le sol.

Exemples

El poeta compara la vida con un río.

Le poète assimile la vie à un fleuve.

No puedes comparar la libertad con el dinero.

Tu ne peux pas assimiler la liberté à l'argent.

equipar

/eh-kee-par//ekiˈpaɾ/

verbeB2standard
Choisissez « equipar » pour signifier que l'on traite deux choses différentes comme étant de valeur ou d'importance égale, ce qui est souvent une erreur de jugement.
Une balance classique avec une pomme rouge d'un côté et une pomme verte de l'autre, parfaitement équilibrée.

Exemples

No puedes equipar el éxito con el dinero.

On ne peut pas assimiler le succès à l'argent.

Es un error equipar ambas situaciones; son muy diferentes.

C'est une erreur d'assimiler les deux situations ; elles sont très différentes.

Comparaison avec 'a'

Lorsque vous utilisez ce sens, vous 'assimilez A à B'. En espagnol, cela suit le schéma 'equipar algo a otra cosa'.

Confusion avec 'égaliser'

Erreur :Equipar el marcador.

Correction : Empatar el marcador. Utilisez 'empatar' pour les scores dans les sports, et 'equipar' pour comparer des idées abstraites.

Assimilar vs. Comparar/Equipar

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « asimilar » quand on veut dire que deux choses sont similaires, alors qu'il faut plutôt utiliser « comparar » (pour une ressemblance) ou « equipar » (pour une fausse égalité). « Assimilar » se concentre sur l'intégration (d'idées ou de substances), pas sur la similitude elle-même.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.