Comment dire "absorber" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “absorber” est “absorber” — utilisez « absorber » lorsque l'on parle de liquides ou de substances physiques qui pénètrent un matériau ou un corps.
absorber
ab-sor-BEHRabsoɾˈbeɾ

Exemples
La esponja absorbe el agua derramada.
L'éponge absorbe l'eau renversée.
Este papel especial sirve para absorber la grasa de la comida.
Ce papier spécial sert à absorber la graisse des aliments.
Las plantas absorben nutrientes a través de las raíces.
Les plantes absorbent les nutriments par leurs racines.
Mi nuevo trabajo me absorbe todo el tiempo.
Mon nouveau travail me prend tout mon temps.
Un verbe régulier en -er
Absorber suit les règles standard pour les verbes se terminant par -er. Si vous savez conjuguer 'comer', vous savez conjuguer 'absorber'.
L'adjectif 'absorbé'
Alors que la forme en -ido (absorbido) est utilisée pour l'action, il existe un mot spécial 'absorto' utilisé pour décrire une personne qui est complètement concentrée ou émerveillée.
Le piège du 'B' vs 'V'
Erreur : “absorver”
Correction : absorber
asimilar
ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

Exemples
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
J'ai besoin de temps pour assimiler cette nouvelle.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Les étudiants ont absorbé les concepts rapidement.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
Il est difficile d'assimiler tant de changements en une seule journée.
El cuerpo no asimila bien las vitaminas sin agua.
Le corps n'absorbe pas bien les vitamines sans eau.
Utilisation de 'asimilar' pour les émotions
Les hispanophones utilisent ce verbe beaucoup plus que les francophones lorsqu'ils parlent de traiter des émotions ou des nouvelles choquantes.
Utilisation avec un complément d'objet direct
Ce verbe a généralement besoin d'un objet : on 'assimile' quelque chose (un concept, une nouvelle, ou un repas).
La forme pronominale
Quand on parle de personnes qui s'intègrent dans un groupe, on ajoute souvent 'se' (asimilarse) pour montrer que l'action est faite sur soi-même.
Confusion avec 'similar'
Erreur : “Esa idea es asimilar a la mía.”
Correction : Esa idea es similar a la mía. Utilisez 'similar' pour les adjectifs et 'asimilar' pour l'action d'absorber.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Exemples
Este coche come mucha gasolina.
Cette voiture consomme beaucoup d'essence.
El nuevo software se come toda la memoria RAM.
Le nouveau logiciel absorbe toute la mémoire RAM.
Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.
Les dépenses imprévues ont absorbé nos économies.
Absorber, assimiler ou manger ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


