Comment dire "gérer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “gérer” est “gestionar” — utilisez ce terme pour la direction d'une entreprise, d'une équipe ou d'un projet, ainsi que pour la gestion d'émotions, de temps ou d'attentes.
gestionar
hes-tyo-NARxes.tjo.ˈnaɾ

Exemples
Ella gestiona un equipo de veinte personas con mucho éxito.
Elle gère une équipe de vingt personnes avec beaucoup de succès.
Es difícil gestionar una empresa durante una crisis.
Il est difficile de gérer une entreprise pendant une crise.
Aprendimos a gestionar los recursos de forma eficiente.
Nous avons appris à gérer les ressources efficacement.
Estoy gestionando mi nuevo pasaporte.
Je traite mon nouveau passeport.
Un ami régulier
Ce verbe suit parfaitement le modèle régulier en '-ar'. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez conjuguer 'gestionar' !
Qui gérez-vous ?
Si vous gérez une personne ou un groupe de personnes, n'oubliez pas d'utiliser la 'a' personnelle (par exemple, 'Gestiono a mis empleados'). En français, on n'utilise pas de préposition devant le complément d'objet direct quand il s'agit d'une personne.
Verbe d'action
Ce sens implique de prendre les mesures physiques ou numériques pour faire avancer un processus. En français, on utiliserait souvent 'faire' ou 's'occuper de' dans ce contexte.
Objets internes
Lorsqu'il est utilisé pour les émotions, l'objet (l'émotion) n'a généralement pas besoin d'article si vous parlez du concept général (par exemple, 'gestionar miedo' vs 'gestionar el miedo'). En français, on utilise souvent l'article défini : 'gérer la peur'.
Confondre 'gérer' et 'réussir à'
Erreur : “Gestioné terminar mi tarea.”
Correction : Logré terminar mi tarea.
La confusion avec 'faire'
Erreur : “Estoy haciendo mi visa.”
Correction : Estoy gestionando mi visa.
manejar
mah-neh-HAHRma.neˈxaɾ

Exemples
Ella sabe manejar presupuestos muy grandes.
Elle sait gérer des budgets très importants.
Es difícil manejar a un equipo tan diverso.
Il est difficile de gérer une équipe aussi diversifiée.
¿Puedes manejar esta máquina sin problemas?
Peux-tu utiliser cette machine sans problème ?
Utiliser 'Manejar' pour les compétences
Utilisez 'saber + manejar' pour parler de la compétence d'utiliser quelque chose (comme un logiciel ou un équipement) : 'Yo sé manejar Excel' (Je sais utiliser Excel).
administrar
ad-mee-nees-TRARadminisˈtɾaɾ

Exemples
Necesito aprender a administrar mejor mi tiempo.
Je dois apprendre à mieux gérer mon temps.
Ella administra una empresa de tecnología.
Elle gère une entreprise technologique.
Es difícil administrar un restaurante con poco personal.
Il est difficile de diriger un restaurant avec peu de personnel.
El director administra los recursos de la escuela.
Le directeur gère les ressources de l'école.
C'est un verbe régulier en -ar
Ce mot suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar. Une fois que vous maîtrisez les bases, vous pouvez le conjuguer facilement dans tous les temps.
Utilisation de la forme 'spéciale'
Lorsque vous voulez que quelqu'un d'autre gère quelque chose, par exemple dire 'Je veux que tu gères ça', utilisez la forme du subjonctif : 'Quiero que administres esto.'
Utilisation avec des noms
Lorsque vous parlez de ressources, placez simplement la ressource (temps, argent, eau) directement après le verbe.
Utiliser 'manejar' pour les affaires
Erreur : “Yo manejo el negocio familiar.”
Correction : Yo administro el negocio familiar. Bien que 'manejar' soit utilisé pour conduire ou manipuler des objets, 'administrar' est plus approprié pour la gestion professionnelle.
controlar
kohn-troh-LAHRkon.tɾoˈlaɾ

Exemples
Mi hermana controla la música en la fiesta.
Ma sœur contrôle la musique à la fête.
El gobierno necesita controlar mejor el gasto público.
Le gouvernement doit mieux contrôler les dépenses publiques.
Structure de base
Comme beaucoup de verbes espagnols, 'controlar' suit une structure simple : [Personne] + [controlar] + [Ce qui est contrôlé]. C'est très similaire au français : 'Je contrôle la situation'.
dirigir
dee-ree-HEERdi.ɾiˈxiɾ

Exemples
Ella dirige la orquesta sinfónica de la ciudad.
Elle dirige l'orchestre symphonique de la ville.
Mi jefe dirige el departamento de marketing.
Mon patron gère le département marketing.
El presidente dirigió un mensaje a la nación anoche.
Le président a adressé un message à la nation hier soir.
Le changement de 'g' en 'j'
À la forme 'yo' du présent de l'indicatif, l'orthographe passe de 'dirigir' à 'dirijo'. Ceci est fait uniquement pour conserver le son dur du 'H' (comme le 'j' espagnol) que l'on entend dans l'infinitif.
Oublier le changement d'orthographe
Erreur : “Yo dirigo.”
Correction : Yo dirijo. Rappelez-vous que le son 'j' est crucial pour la première personne du singulier au présent.
ocupar
oh-koo-PAHRo.kuˈpaɾ

Exemples
No te preocupes, yo me ocupo de la cena.
Ne t'inquiète pas, je m'occupe du dîner.
Siempre se ocupa de que todo esté perfecto.
Il veille toujours à ce que tout soit parfait.
¿De qué te ocupas en tu trabajo?
De quoi t'occupes-tu (Qu'est-ce qui t'occupe) dans ton travail ?
La Règle du Réfléchi
Ce verbe doit toujours utiliser un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se) et nécessite presque toujours la préposition 'de' lorsqu'il est suivi de la chose dont on s'occupe. C'est l'équivalent direct de la construction 's'occuper de' en français.
Exemple de Conjugaison Réfléchie
La conjugaison est la même que le verbe régulier, mais vous devez ajouter le pronom approprié avant le verbe : 'Yo me ocupo', 'Tú te ocupas', 'Él se ocupa', etc.
Oublier 'de'
Erreur : “Me ocupo los problemas.”
Correction : Me ocupo de los problemas. (Vous devez lier le verbe à l'objet en utilisant 'de' dans ce contexte réfléchi, comme en français : 'Je m'occupe des problèmes').
lidiar
lee-dee-ARliˈðjaɾ

Exemples
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Je dois gérer beaucoup de circulation chaque matin.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Comment nous débrouillons-nous avec ce problème sans aide ?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Elle gère toujours les clients difficiles de manière professionnelle.
Nécessite toujours 'Con'
Quand 'lidiar' signifie 'gérer' un problème ou une personne, il nécessite toujours la préposition 'con' (avec) juste après, un peu comme on utilise 'deal with' en anglais, ou 'se frotter à' en français dans certains contextes.
Omission de la préposition
Erreur : “Lidié el problema.”
Correction : Lidié con el problema. (Incluez toujours 'con' lorsque vous faites référence à ce avec quoi vous luttez.)
afrontar
ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

Exemples
Tienes que afrontar la realidad.
Tu dois faire face à la réalité.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Nous sommes prêts à nous attaquer à de nouveaux défis cette année.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Elle a géré les conséquences de ses actes avec dignité.
Pas besoin de 'avec'
Contrairement à l'anglais 'to deal WITH', le mot espagnol 'afrontar' se connecte directement à la chose à laquelle vous faites face. Vous n'avez pas besoin d'ajouter 'con' (avec) après.
Un héros régulier
Ce verbe est complètement régulier ! Il suit le modèle standard de tous les verbes en '-ar' dans tous les temps, ce qui le rend très facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases.
Ajouter des mots superflus
Erreur : “Afrontar con los problemas.”
Correction : Afrontar los problemas. (L'espagnol n'utilise pas 'con' ici, contrairement à l'anglais qui utilise 'with'.)
enfrentarse
en-fren-TAR-sehenfɾenˈtaɾse

Exemples
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
Nous devons affronter la réalité de la situation.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Elle a affronté ses peurs et est montée dans l'avion.
L'utilisation de 'a'
Ce verbe a presque toujours besoin de la petite préposition 'a' avant la chose ou la personne à laquelle on fait face. Par exemple : 'enfrentarse a un problema'.
N'oubliez pas le 'se'
Erreur : “Yo enfrento el problema.”
Correction : Yo me enfrento al problema. (En espagnol, on 'se fait face' au problème en utilisant ces pronoms réfléchis comme me, te, ou se, contrairement au français où l'on dit simplement 'Je fais face à').
encarar
en-ka-rareŋkaˈɾaɾ

Exemples
Tenemos que encarar la realidad de la situación.
Nous devons faire face à la réalité de la situation.
Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.
Elle a affronté ses peurs et est allée à l'entretien.
El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.
Le gouvernement a décidé de s'attaquer à la crise économique avec de nouvelles lois.
Verbes comme 'encarar'
C'est un verbe régulier en -ar, ce qui signifie qu'il suit le modèle le plus courant en espagnol. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'encarar' !
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire que vous tenez tête à quelqu'un ou que vous l'affrontez directement, vous rendez souvent le verbe pronominal (encararse) et ajoutez 'con' : 'Se encaró con el jefe' (Il a tenu tête au patron).
Encarar vs. Hacer frente
Erreur : “Utiliser 'encarar' uniquement pour une direction physique.”
Correction : En espagnol, 'encarar' peut être utilisé pour pointer physiquement ou pour des problèmes abstraits. Dites 'encarar el problema' comme vous le feriez en français avec 'faire face au problème'.
arreglar
ah-rreh-GLAHRarreˈɣlaɾ

Exemples
Necesitamos arreglar este malentendido antes de que sea peor.
Nous devons régler ce malentendu avant que cela ne devienne pire.
El banco finalmente arregló la deuda de la compañía.
La banque a finalement réglé la dette de l'entreprise.
atender
ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

Exemples
Necesitamos atender este problema de inmediato.
Nous devons traiter ce problème immédiatement.
El gerente atiende los reclamos más difíciles.
Le directeur gère les plaintes les plus difficiles.
Ella fue contratada para atender la logística del evento.
Elle a été embauchée pour gérer la logistique de l'événement.
Gérer des Tâches
Ce sens est utilisé lorsque vous êtes activement impliqué dans la résolution ou la gestion d'une situation ou d'un travail.
procesar
pro-seh-SAHRpɾoseˈsaɾ

Exemples
Estamos procesando su pedido ahora mismo.
Nous traitons votre commande en ce moment même.
Esta computadora puede procesar datos muy rápido.
Cet ordinateur peut traiter des données très rapidement.
El banco tarda tres días en procesar el pago.
La banque met trois jours pour traiter le paiement.
Toujours régulier
Ce verbe suit les règles standard pour tous les verbes en '-ar'. Vous n'avez pas à vous soucier de changements d'orthographe cachés ou de modèles irréguliers. En français, cela correspond aux verbes réguliers en '-er' comme 'traiter'.
Qui reçoit l'action ?
En espagnol, on fait suivre 'procesar' directement par la chose traitée (par exemple, 'procesar los datos'). Aucun mot supplémentaire comme 'de' n'est nécessaire. En français, on utilise souvent 'traiter quelque chose', sans préposition.
Confusion avec 'Procesión'
Erreur : “Utiliser 'procesar' quand on veut dire défiler dans un défilé ou une procession.”
Correction : Utilisez le nom 'procesión' ou le verbe 'desfilar'. 'Procesar' concerne uniquement le traitement ou le travail sur des choses.
superar
soo-peh-RAHRsu.peˈɾaɾ

Exemples
Ella logró superar la timidez y hablar en público.
Elle a réussi à surmonter sa timidité et à parler en public.
Necesitamos superar este obstáculo económico para seguir adelante.
Nous devons dépasser cet obstacle économique pour aller de l'avant.
Le costó mucho tiempo superar la pérdida de su mascota.
Il lui a fallu beaucoup de temps pour se remettre de la perte de son animal de compagnie.
Utilisation directe
Contrairement à certaines expressions anglaises, 'superar' est souvent utilisé directement avant ce que l'on surmonte, sans nécessiter de préposition comme 'de' ou 'a' en français.
Confusion entre 'Superar' et 'Vencer'
Erreur : “Utiliser 'vencer' pour une maladie ('Venció la gripe').”
Correction : Utilisez 'superar' lorsqu'il s'agit de difficultés internes, personnelles ou de maladies. 'Vencer' implique généralement la défaite d'un adversaire ou la victoire dans une bataille.
coordinar
ko-or-dee-narkooɾðiˈnaɾ

Exemples
Ella coordina las reuniones del equipo cada lunes.
Elle coordonne les réunions d'équipe chaque lundi.
Es difícil coordinar a tantos voluntarios sin un plan.
Il est difficile de coordonner autant de bénévoles sans plan.
Necesitamos coordinar nuestros esfuerzos para tener éxito.
Nous devons coordonner nos efforts pour réussir.
Utilisation de 'con'
Pour dire que vous coordonnez 'avec' quelqu'un, utilisez 'con' : 'Coordino con mi jefe' (Je coordonne avec mon chef). En français, on dirait plutôt 'Je coordonne avec mon chef' ou 'Je me coordonne avec mon chef'.
Action directe
Ce verbe s'utilise directement avec l'élément que vous organisez : 'Coordinar el evento' (Coordonner l'événement). En français, on dirait 'Coordonner l'événement'.
Coordinar vs. Ordenar
Erreur : “Voy a coordinar mis libros en la estantería.”
Correction : Voy a ordenar mis libros en la estantería. Utilisez 'ordenar' pour ranger des objets physiques et 'coordinar' pour gérer des personnes, des tâches ou des systèmes complexes. En français, 'coordonner' s'applique à l'organisation d'éléments multiples qui doivent fonctionner ensemble, tandis qu''ordonner' ou 'ranger' concerne la mise en ordre physique.
regir
reh-HEERreˈxiɾ

Exemples
El consejo rige los destinos de la empresa.
Le conseil régit le destin de l'entreprise.
La Constitución rige la vida política del país.
La Constitution régit la vie politique du pays.
Es difícil regir una nación en tiempos de crisis.
Il est difficile de gouverner une nation en temps de crise.
Changement orthographique (G en J)
Pour conserver le son 'r' (comme dans 'roi'), le 'g' se transforme en 'j' chaque fois que la terminaison commence par 'a' ou 'o' (comme 'rijo' ou 'rija').
Changement de voyelle (E en I)
Le 'e' de la racine se transforme en 'i' dans la plupart des formes, sauf pour les formes 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros) au présent.
Utiliser G au lieu de J
Erreur : “yo rigo”
Correction : yo rijo (Le son 'g' serait dur comme dans 'go' sinon ; nous avons besoin du son 'j').
atener
ah-teh-nehrateˈner

Exemples
Tienes que atenerte a las reglas del club.
Tu dois respecter les règles du club.
Si decides irte, tendrás que atenerte a las consecuencias.
Si tu décides de partir, tu devras assumer les conséquences.
Por favor, aténganse a los hechos y no a los rumores.
S'il te plaît, tiens-toi aux faits et non aux rumeurs.
Toujours pronominal
Ce verbe s'utilise presque toujours sous sa forme pronominale (atenerse). Cela signifie que vous devez inclure des pronoms comme 'me', 'te' ou 'se' pour montrer que la personne 'se lie' à une règle.
Le modèle de 'Tener'
Comme ce verbe contient la racine de 'tener' (avoir), il partage toutes ses modifications irrégulières. Si vous savez conjuguer 'tener', vous pouvez conjuguer 'atener' en ajoutant simplement 'a-' devant.
Oublier le 'a'
Erreur : “Me atengo las reglas.”
Correction : Me atengo a las reglas. Ce verbe a toujours besoin du mot 'a' avant la chose à laquelle on s'en tient.
manejando
mah-neh-HAHN-dohma.neˈxan.do

Exemples
Ella está manejando muy bien la crisis de la empresa.
Elle gère très bien la crise de l'entreprise.
El director ha estado manejando las finanzas desde su casa.
Le directeur est en train de gérer les finances depuis chez lui.
Usage adverbial
Parfois, 'manejando' peut décrire comment une action est effectuée, agissant comme un adverbe : 'Ganó el debate manejando los datos con habilidad' (Il a gagné le débat en maîtrisant habilement les données).
Gestion vs. Manège
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

















