Comment dire "affronter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “affronter” est “enfrentar” — utilisez 'enfrentar' pour exprimer l'idée de faire face à une situation compliquée ou à une personne de manière générale.
enfrentar
en-fren-TARem.fɾenˈtaɾ

Exemples
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Nous devons faire face à la réalité ; nous ne pouvons pas l'ignorer.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
Le président a affronté beaucoup de critiques concernant sa nouvelle loi.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Elle affronte ses peurs avec courage.
Verbe d'action direct
Dans ce sens, 'enfrentar' est toujours utilisé directement : le sujet (celui qui agit) fait face à l'objet (le problème ou la personne). Aucun mot supplémentaire n'est généralement nécessaire entre le verbe et ce qui est affronté.
Mélange entre transitif et réfléchi
Erreur : “Me enfrento el problema.”
Correction : Enfrento el problema. (Le 'me' n'est utilisé que si le problème vous fait face en retour, ce qui correspond à la définition suivante.)
enfrentarse
en-fren-TAR-sehenfɾenˈtaɾse

Exemples
El Barcelona se enfrentará al Real Madrid este domingo.
Le Barcelone affrontera le Real Madrid ce dimanche.
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
Nous devons affronter la réalité de la situation.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Elle a affronté ses peurs et est montée dans l'avion.
Los manifestantes se enfrentaron a la policía.
Les manifestants se sont heurtés à la police.
L'utilisation de 'a'
Ce verbe a presque toujours besoin de la petite préposition 'a' avant la chose ou la personne à laquelle on fait face. Par exemple : 'enfrentarse a un problema'.
Sens réciproque
Quand deux personnes se font face, vous utilisez toujours les formes plurielles comme 'nos enfrentamos' ou 'se enfrentan', ce qui correspond au 'nous nous affrontons' ou 'ils s'affrontent' en français.
N'oubliez pas le 'se'
Erreur : “Yo enfrento el problema.”
Correction : Yo me enfrento al problema. (En espagnol, on 'se fait face' au problème en utilisant ces pronoms réfléchis comme me, te, ou se, contrairement au français où l'on dit simplement 'Je fais face à').
Avec qui ?
Erreur : “Se enfrentó el rival.”
Correction : Se enfrentó *al* rival. (Vous avez toujours besoin du 'a' ou de 'con' pour indiquer contre qui vous êtes en compétition, car en espagnol, c'est une action réfléchie).
confrontar
kon-fron-TARkoɱfɾonˈtaɾ

Exemples
Tienes que confrontar tus miedos para superarlos.
Tu dois affronter tes peurs pour les surmonter.
El director decidió confrontar al empleado por sus faltas.
Le directeur a décidé d'affronter l'employé au sujet de ses absences.
Es difícil confrontar una crisis económica sin ahorros.
Il est difficile de s'attaquer à une crise économique sans économies.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous affrontez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou son titre. Par exemple : 'Voy a confrontar a mi jefe' (Je vais affronter mon patron).
C'est régulier !
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'confrontar' suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Pas de changements orthographiques surprenants ici !
Évitez d'utiliser 'con' pour la personne
Erreur : “Confronté con mi amigo.”
Correction : Confronté a mi amigo. (En espagnol, on affronte la personne directement comme destinataire de l'action, plutôt que de le faire 'avec' elle.)
encarar
en-ka-rareŋkaˈɾaɾ

Exemples
Tenemos que encarar la realidad de la situación.
Nous devons faire face à la réalité de la situation.
Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.
Elle a affronté ses peurs et est allée à l'entretien.
El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.
Le gouvernement a décidé de s'attaquer à la crise économique avec de nouvelles lois.
Verbes comme 'encarar'
C'est un verbe régulier en -ar, ce qui signifie qu'il suit le modèle le plus courant en espagnol. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'encarar' !
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire que vous tenez tête à quelqu'un ou que vous l'affrontez directement, vous rendez souvent le verbe pronominal (encararse) et ajoutez 'con' : 'Se encaró con el jefe' (Il a tenu tête au patron).
Encarar vs. Hacer frente
Erreur : “Utiliser 'encarar' uniquement pour une direction physique.”
Correction : En espagnol, 'encarar' peut être utilisé pour pointer physiquement ou pour des problèmes abstraits. Dites 'encarar el problema' comme vous le feriez en français avec 'faire face au problème'.
lidiar
lee-dee-ARliˈðjaɾ

Exemples
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Je dois gérer beaucoup de circulation chaque matin.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Comment nous débrouillons-nous avec ce problème sans aide ?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Elle gère toujours les clients difficiles de manière professionnelle.
Nécessite toujours 'Con'
Quand 'lidiar' signifie 'gérer' un problème ou une personne, il nécessite toujours la préposition 'con' (avec) juste après, un peu comme on utilise 'deal with' en anglais, ou 'se frotter à' en français dans certains contextes.
Omission de la préposition
Erreur : “Lidié el problema.”
Correction : Lidié con el problema. (Incluez toujours 'con' lorsque vous faites référence à ce avec quoi vous luttez.)
asumir
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Exemples
Le costó mucho asumir la derrota después del partido.
Il lui a été très difficile d'accepter la défaite après le match.
Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.
Elle a dû accepter que le projet n'allait pas fonctionner.
Acceptation émotionnelle
Dans ce sens, 'asumir' décrit le processus mental d'intégration d'un fait difficile, et pas seulement de dire 'oui' à une invitation.
combatir
kom-bah-TEERkom.baˈtiɾ

Exemples
Los soldados están listos para combatir al enemigo.
Les soldats sont prêts à combattre l'ennemi.
La tropa combatió valientemente durante la noche.
La troupe a combattu vaillamment pendant la nuit.
Utilisation de 'Contra'
Lorsque vous spécifiez ce contre quoi ou qui vous vous battez, vous avez presque toujours besoin de la préposition 'contra' (contre) : 'Ellos combatieron contra la invasión.' (Ils ont combattu contre l'invasion.)
Confusions fréquentes : 'enfrentar' vs 'confrontar' et 'encarar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






