Comment dire "faire face" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire face” est “afrontar” — utilisez « afrontar » lorsque vous devez faire face à un défi, un danger ou une situation difficile de manière générale, impliquant souvent une attitude de courage ou de résolution..
afrontar
/ah-frohn-tar//afɾonˈtaɾ/

Exemples
El equipo tuvo que afrontar la adversidad para ganar el partido.
L'équipe a dû faire face à l'adversité pour gagner le match.
Tienes que afrontar la realidad.
Tu dois faire face à la réalité.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Nous sommes prêts à nous attaquer à de nouveaux défis cette année.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Elle a géré les conséquences de ses actes avec dignité.
Pas besoin de 'avec'
Contrairement à l'anglais 'to deal WITH', le mot espagnol 'afrontar' se connecte directement à la chose à laquelle vous faites face. Vous n'avez pas besoin d'ajouter 'con' (avec) après.
Un héros régulier
Ce verbe est complètement régulier ! Il suit le modèle standard de tous les verbes en '-ar' dans tous les temps, ce qui le rend très facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases.
Ajouter des mots superflus
Erreur : “Afrontar con los problemas.”
Correction : Afrontar los problemas. (L'espagnol n'utilise pas 'con' ici, contrairement à l'anglais qui utilise 'with'.)
encarar
/en-ka-rar//eŋkaˈɾaɾ/

Exemples
Debemos encarar la realidad de la crisis económica.
Nous devons faire face à la réalité de la crise économique.
Tenemos que encarar la realidad de la situación.
Nous devons faire face à la réalité de la situation.
Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.
Elle a affronté ses peurs et est allée à l'entretien.
El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.
Le gouvernement a décidé de s'attaquer à la crise économique avec de nouvelles lois.
Verbes comme 'encarar'
C'est un verbe régulier en -ar, ce qui signifie qu'il suit le modèle le plus courant en espagnol. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'encarar' !
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire que vous tenez tête à quelqu'un ou que vous l'affrontez directement, vous rendez souvent le verbe pronominal (encararse) et ajoutez 'con' : 'Se encaró con el jefe' (Il a tenu tête au patron).
Encarar vs. Hacer frente
Erreur : “Utiliser 'encarar' uniquement pour une direction physique.”
Correction : En espagnol, 'encarar' peut être utilisé pour pointer physiquement ou pour des problèmes abstraits. Dites 'encarar el problema' comme vous le feriez en français avec 'faire face au problème'.
confrontar
/kon-fron-TAR//koɱfɾonˈtaɾ/

Exemples
Es importante confrontar tus miedos para poder superarlos.
Il est important de faire face à tes peurs pour pouvoir les surmonter.
Tienes que confrontar tus miedos para superarlos.
Tu dois affronter tes peurs pour les surmonter.
El director decidió confrontar al empleado por sus faltas.
Le directeur a décidé d'affronter l'employé au sujet de ses absences.
Es difícil confrontar una crisis económica sin ahorros.
Il est difficile de s'attaquer à une crise économique sans économies.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous affrontez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou son titre. Par exemple : 'Voy a confrontar a mi jefe' (Je vais affronter mon patron).
C'est régulier !
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'confrontar' suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Pas de changements orthographiques surprenants ici !
Évitez d'utiliser 'con' pour la personne
Erreur : “Confronté con mi amigo.”
Correction : Confronté a mi amigo. (En espagnol, on affronte la personne directement comme destinataire de l'action, plutôt que de le faire 'avec' elle.)
Quelle nuance choisir ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


