Comment dire "s'attaquer à" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'attaquer à” est “enfrentar” — utilisez ce verbe lorsque vous devez faire face à une situation, une réalité ou un problème, souvent de manière directe et inévitable.
enfrentar
en-fren-TARem.fɾenˈtaɾ

Exemples
Tenemos que enfrentar la realidad, no podemos ignorarla.
Nous devons faire face à la réalité, nous ne pouvons pas l'ignorer.
El presidente enfrentó muchas críticas por su nueva ley.
Le président a affronté beaucoup de critiques concernant sa nouvelle loi.
Ella enfrenta sus miedos con valentía.
Elle affronte ses peurs avec courage.
Verbe d'action direct
Dans ce sens, 'enfrentar' est toujours utilisé directement : le sujet (celui qui agit) fait face à l'objet (le problème ou la personne). Aucun mot supplémentaire n'est généralement nécessaire entre le verbe et ce qui est affronté.
Mélange entre transitif et réfléchi
Erreur : “Me enfrento el problema.”
Correction : Enfrento el problema. (Le 'me' n'est utilisé que si le problème vous fait face en retour, ce qui correspond à la définition suivante.)
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Exemples
Debemos abordar el problema del cambio climático pronto.
Nous devons nous attaquer au problème du changement climatique bientôt.
El profesor abordó el tema de la Revolución Francesa.
Le professeur a abordé le sujet de la Révolution française.
Es difícil abordar esta situación sin ayuda.
Il est difficile d'aborder cette situation sans aide.
Utilisation avec des actions
Pour dire que vous vous 'attaquez' à un problème, vous n'avez pas besoin de préposition comme 'avec' ou 'sur'. Utilisez simplement le verbe suivi directement de ce que vous abordez. En français, on dirait 's'attaquer à un problème' ou 'aborder un sujet'.
Un modèle régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar pour tous les temps, ce qui le rend très prévisible et facile à conjuguer une fois les bases acquises. C'est similaire aux verbes français en -er.
Confusion avec 'approcher' (distance)
Erreur : “El gato abordó el ratón.”
Correction : El gato se acercó al ratón.
afrontar
ah-frohn-tarafɾonˈtaɾ

Exemples
Tienes que afrontar la realidad.
Tu dois faire face à la réalité.
Estamos listos para afrontar nuevos retos este año.
Nous sommes prêts à nous attaquer à de nouveaux défis cette année.
Ella afrontó las consecuencias de sus actos con dignidad.
Elle a géré les conséquences de ses actes avec dignité.
Pas besoin de 'avec'
Contrairement à l'anglais 'to deal WITH', le mot espagnol 'afrontar' se connecte directement à la chose à laquelle vous faites face. Vous n'avez pas besoin d'ajouter 'con' (avec) après.
Un héros régulier
Ce verbe est complètement régulier ! Il suit le modèle standard de tous les verbes en '-ar' dans tous les temps, ce qui le rend très facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases.
Ajouter des mots superflus
Erreur : “Afrontar con los problemas.”
Correction : Afrontar los problemas. (L'espagnol n'utilise pas 'con' ici, contrairement à l'anglais qui utilise 'with'.)
atacar
ah-tah-KAHRataˈkaɾ

Exemples
El equipo decidió atacar el proyecto desde un nuevo ángulo.
L'équipe a décidé de s'attaquer au projet sous un nouvel angle.
La gripe me atacó con fiebre alta.
La grippe m'a frappé avec une forte fièvre.
¡La cena se ve deliciosa! Vamos a atacarla.
Le dîner a l'air délicieux ! Plongeons-nous dedans.
Sujet impersonnel (Maladie)
Quand on parle de maladies, la maladie elle-même est le sujet qui attaque : 'La enfermedad me atacó' (La maladie m'a attaqué).
confrontar
kon-fron-TARkoɱfɾonˈtaɾ

Exemples
Tienes que confrontar tus miedos para superarlos.
Tu dois affronter tes peurs pour les surmonter.
El director decidió confrontar al empleado por sus faltas.
Le directeur a décidé d'affronter l'employé au sujet de ses absences.
Es difícil confrontar una crisis económica sin ahorros.
Il est difficile de s'attaquer à une crise économique sans économies.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous affrontez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant son nom ou son titre. Par exemple : 'Voy a confrontar a mi jefe' (Je vais affronter mon patron).
C'est régulier !
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'confrontar' suit les règles standard pour les verbes se terminant par -ar. Pas de changements orthographiques surprenants ici !
Évitez d'utiliser 'con' pour la personne
Erreur : “Confronté con mi amigo.”
Correction : Confronté a mi amigo. (En espagnol, on affronte la personne directement comme destinataire de l'action, plutôt que de le faire 'avec' elle.)
encarar
en-ka-rareŋkaˈɾaɾ

Exemples
Tenemos que encarar la realidad de la situación.
Nous devons faire face à la réalité de la situation.
Ella encaró sus miedos y fue a la entrevista.
Elle a affronté ses peurs et est allée à l'entretien.
El gobierno decidió encarar la crisis económica con nuevas leyes.
Le gouvernement a décidé de s'attaquer à la crise économique avec de nouvelles lois.
Verbes comme 'encarar'
C'est un verbe régulier en -ar, ce qui signifie qu'il suit le modèle le plus courant en espagnol. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'encarar' !
Utilisation de 'con'
Lorsque vous voulez dire que vous tenez tête à quelqu'un ou que vous l'affrontez directement, vous rendez souvent le verbe pronominal (encararse) et ajoutez 'con' : 'Se encaró con el jefe' (Il a tenu tête au patron).
Encarar vs. Hacer frente
Erreur : “Utiliser 'encarar' uniquement pour une direction physique.”
Correction : En espagnol, 'encarar' peut être utilisé pour pointer physiquement ou pour des problèmes abstraits. Dites 'encarar el problema' comme vous le feriez en français avec 'faire face au problème'.
combatir
kom-bah-TEERkom.baˈtiɾ

Exemples
El gobierno implementó medidas para combatir la inflación.
Le gouvernement a mis en œuvre des mesures pour lutter contre l'inflation.
Este medicamento ayuda a combatir los síntomas del resfriado.
Ce médicament aide à contrer les symptômes du rhume.
Es crucial combatir la desinformación en las redes sociales.
Il est crucial de s'attaquer à la désinformation sur les réseaux sociaux.
Usage de l'Objet Direct
Contrairement au sens physique, lorsque 'combatir' fait référence à la lutte contre un problème (comme l'inflation ou le crime), vous traitez souvent le problème comme un objet direct sans avoir besoin de 'contra' : 'Combatir la corrupción' (Combattre la corruption).
Confondre 'Luchar' et 'Combatir'
Erreur : “Utiliser 'luchar' au lieu de 'combatir' dans les gros titres d'actualité formels concernant les politiques.”
Correction : Bien que 'luchar' (lutter) soit également correct, 'combatir' implique une action plus directe et structurée contre le problème. 'Combatir' est généralement préféré dans les rapports politiques ou scientifiques.
Confusions fréquentes entre 'enfrentar', 'afrontar' et 'encarar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






