Comment dire "aborder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aborder” est “abordar” — utilisez « abordar » lorsque vous voulez parler de commencer à traiter un sujet, une question ou un problème, souvent de manière directe.
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Exemples
Debemos abordar el problema del cambio climático pronto.
Nous devons nous attaquer au problème du changement climatique bientôt.
El profesor abordó el tema de la Revolución Francesa.
Le professeur a abordé le sujet de la Révolution française.
Es difícil abordar esta situación sin ayuda.
Il est difficile d'aborder cette situation sans aide.
Utilisation avec des actions
Pour dire que vous vous 'attaquez' à un problème, vous n'avez pas besoin de préposition comme 'avec' ou 'sur'. Utilisez simplement le verbe suivi directement de ce que vous abordez. En français, on dirait 's'attaquer à un problème' ou 'aborder un sujet'.
Un modèle régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar pour tous les temps, ce qui le rend très prévisible et facile à conjuguer une fois les bases acquises. C'est similaire aux verbes français en -er.
Confusion avec 'approcher' (distance)
Erreur : “El gato abordó el ratón.”
Correction : El gato se acercó al ratón.
atender
ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

Exemples
Necesitamos atender este problema de inmediato.
Nous devons traiter ce problème immédiatement.
El gerente atiende los reclamos más difíciles.
Le directeur gère les plaintes les plus difficiles.
Ella fue contratada para atender la logística del evento.
Elle a été embauchée pour gérer la logistique de l'événement.
Gérer des Tâches
Ce sens est utilisé lorsque vous êtes activement impliqué dans la résolution ou la gestion d'une situation ou d'un travail.
enfocar
en-fo-karem.foˈkaɾ

Exemples
Debemos enfocar este problema desde una perspectiva diferente.
Nous devons aborder ce problème sous un angle différent.
El escritor enfocó su novela en la vida rural.
L'écrivain a centré son roman sur la vie rurale.
Es importante cómo enfoques la entrevista de trabajo.
La manière dont vous abordez l'entretien d'embauche est importante.
Utilisation des prépositions
Lorsque vous vous concentrez sur un sujet spécifique, vous suivez généralement le mot avec 'en' (enfocar el estudio en...) ou 'hacia' (viser vers).
Direct vs Indirect
Erreur : “Dire 'enfocarse a un problema'.”
Correction : On dit généralement 'enfocarse en' ou simplement 'enfocar el problema'.
plantear
plan-te-ahrplan.teˈaɾ

Exemples
Debemos plantear el problema desde otro punto de vista.
Nous devons aborder le problème sous un autre angle.
El arquitecto planteó el diseño inicial ayer.
L'architecte a esquissé le design initial hier.
Décrire le résultat
Vous pouvez utiliser la forme 'passée' (planteado) comme description. 'Un problema mal planteado' signifie un problème qui n'a pas été bien cadré.
Confusion fréquente : « abordar » vs « atender »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



