enfocar
“enfocar” signifie “faire la mise au point” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
faire la mise au point
Aussi : viser
📝 En Action
Tienes que enfocar la cámara antes de sacar la foto.
A2Tu dois faire la mise au point de l'appareil photo avant de prendre la photo.
Mis ojos no pueden enfocar bien sin mis gafas.
B1Mes yeux ne peuvent pas faire la mise au point correctement sans mes lunettes.
Enfocaron las luces hacia el escenario.
B1Ils ont dirigé les projecteurs vers la scène.
aborder
Aussi : encadrer
📝 En Action
Debemos enfocar este problema desde una perspectiva diferente.
B2Nous devons aborder ce problème sous un angle différent.
El escritor enfocó su novela en la vida rural.
B2L'écrivain a centré son roman sur la vie rurale.
Es importante cómo enfoques la entrevista de trabajo.
C1La manière dont vous abordez l'entretien d'embauche est importante.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : enfocar
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'J'ai fait la mise au point' (passé) en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Formé en combinant 'en-' (dans/vers) et 'foco' (point focal/âtre/feu), faisant initialement référence au point où les rayons lumineux se rencontrent.
Première attestation : 19th century (modern photographic sense)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'enfocar' concerne toujours les appareils photo ?
Non ! Bien que cela ait commencé avec l'optique, c'est très couramment utilisé pour la concentration mentale et la manière dont nous traitons les problèmes ou les tâches.
Quelle est la différence entre 'enfocar' et 'centrar' ?
'Enfocar' concerne la clarté et la perspective, tandis que 'centrar' concerne le placement de quelque chose au milieu ou en faire le point principal.
Pourquoi le 'c' se change-t-il parfois en 'qu' ?
En espagnol, 'ce' se prononce comme 'se'. Pour conserver le son 'ke' du mot d'origine, nous utilisons 'que' à la place.

