Comment dire "monter dans" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “monter dans” est “tomar” — utilisez « tomar » pour indiquer l'action de prendre un moyen de transport public ou privé pour se rendre quelque part.
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ

Exemples
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Je dois prendre le bus pour aller au travail.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
Quel métro prenons-nous pour aller au musée ?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
Si nous prenons un taxi, nous arriverons plus vite.
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Exemples
Los pasajeros están listos para abordar el avión.
Les passagers sont prêts à monter dans l'avion.
Abordamos el barco justo antes de la tormenta.
Nous avons embarqué sur le navire juste avant la tempête.
Por favor, diríjase a la puerta para abordar.
S'il vous plaît, dirigez-vous vers la porte pour embarquer.
Pas de 'on' nécessaire
Contrairement au français où l'on dit 'monter DANS un avion' ou 'embarquer SUR un navire', en espagnol on dit simplement 'abordar el avión' ou 'abordar el barco'. N'ajoutez pas 'en' après le verbe.
Utilisation pour les voitures
Erreur : “Voy a abordar mi coche.”
Correction : Voy a subirme a mi coche.
subirse
SOO-beh-tehˈsuβete

Exemples
¡Súbete al autobús rápido!
Monte vite dans le bus !
Súbete al coche, yo conduzco.
Monte dans la voiture, je conduis.
Súbete a la silla para alcanzar el estante.
Grimpe sur la chaise pour atteindre l'étagère.
Le « te » à la fin
Le « te » est une petite étiquette qui renvoie l'action vers vous. C'est comme dire « déplace-toi vers le haut ».
Pourquoi l'accent écrit ?
Lorsque nous attachons « te » au mot « sube », nous ajoutons un accent écrit (ú) pour nous assurer que l'emphase reste sur la première partie du mot. En français, nous n'avons pas cette construction, mais pensez à l'accent tonique qui reste sur le 'u'.
Oublier l'accent
Erreur : “subete”
Correction : súbete
meterse
meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

Exemples
El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.
L'enfant s'est glissé sous la table pour se cacher.
Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.
Dépêche-toi, monte dans la voiture, nous allons être en retard.
Me metí en la cama porque hacía mucho frío.
Je me suis glissé dans le lit parce qu'il faisait très froid.
Le 'se' est essentiel
Le 'se' indique que l'action est faite par le sujet, signifiant que la personne se déplace elle-même dans l'espace. Si vous dites 'meter' sans 'se', cela signifie 'mettre' ou 'insérer' quelque chose d'autre (comme 'mettre un livre sur l'étagère').
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Yo meto en la casa.”
Correction : Yo *me* meto en la casa. (Le 'me' est essentiel pour montrer que *vous* entrez, contrairement au français où 'entrer' est souvent intransitif sans pronom.)
tomar
TOH-menˈtomen

Exemples
Recomiendo que tomen el metro en lugar del taxi.
Je recommande qu'ils prennent le métro au lieu du taxi.
Si tienen prisa, ¡tomen el camino más corto!
Si vous (pluriel formel) êtes pressés, prenez le chemin le plus court !
Choix du Transport
En espagnol, on 'prend' le transport ('tomar el bus'), ce qui est très similaire au français ('prendre le bus'), rendant cet usage facile à mémoriser.
Quelle différence entre 'tomar', 'subirse' et 'abordar' ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



