Inklingo

Comment dire "monter dans" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmonter dansest tomarutilisez « tomar » pour indiquer l'action de prendre un moyen de transport public ou privé pour se rendre quelque part.

French → espagnol

tomar

toh-MAHRtoˈmaɾ

verbeA2neutre
Utilisez « tomar » pour indiquer l'action de prendre un moyen de transport public ou privé pour se rendre quelque part.
Une personne montant dans l'ouverture d'une grande porte de bus public, prête à monter à bord.

Exemples

Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.

Je dois prendre le bus pour aller au travail.

¿Qué metro tomamos para llegar al museo?

Quel métro prenons-nous pour aller au musée ?

Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.

Si nous prenons un taxi, nous arriverons plus vite.

abordar

ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

verbeA2neutre
Employez « abordar » spécifiquement lorsque vous montez à bord d'un moyen de transport important comme un avion, un train ou un bateau.
Une personne montant sur un petit voilier bleu vif depuis un quai en bois.

Exemples

Los pasajeros están listos para abordar el avión.

Les passagers sont prêts à monter dans l'avion.

Abordamos el barco justo antes de la tormenta.

Nous avons embarqué sur le navire juste avant la tempête.

Por favor, diríjase a la puerta para abordar.

S'il vous plaît, dirigez-vous vers la porte pour embarquer.

Pas de 'on' nécessaire

Contrairement au français où l'on dit 'monter DANS un avion' ou 'embarquer SUR un navire', en espagnol on dit simplement 'abordar el avión' ou 'abordar el barco'. N'ajoutez pas 'en' après le verbe.

Utilisation pour les voitures

Erreur :Voy a abordar mi coche.

Correction : Voy a subirme a mi coche.

subirse

SOO-beh-tehˈsuβete

verbeA1informel
Utilisez « subirse » (ou sa forme impérative « súbete ») pour l'action de monter dans une voiture, un bus ou tout autre espace clos, souvent de manière plus informelle.
Une personne joyeuse montant dans un bus scolaire jaune vif.

Exemples

¡Súbete al autobús rápido!

Monte vite dans le bus !

Súbete al coche, yo conduzco.

Monte dans la voiture, je conduis.

Súbete a la silla para alcanzar el estante.

Grimpe sur la chaise pour atteindre l'étagère.

Le « te » à la fin

Le « te » est une petite étiquette qui renvoie l'action vers vous. C'est comme dire « déplace-toi vers le haut ».

Pourquoi l'accent écrit ?

Lorsque nous attachons « te » au mot « sube », nous ajoutons un accent écrit (ú) pour nous assurer que l'emphase reste sur la première partie du mot. En français, nous n'avons pas cette construction, mais pensez à l'accent tonique qui reste sur le 'u'.

Oublier l'accent

Erreur :subete

Correction : súbete

meterse

meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

verbeA2neutre
Utilisez « meterse » pour exprimer l'idée d'entrer dans un véhicule, mais aussi dans d'autres espaces, parfois avec une idée de se glisser ou de s'installer.
Une silhouette simple entrant dans une pièce aux couleurs vives par une grande porte rouge.

Exemples

El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.

L'enfant s'est glissé sous la table pour se cacher.

Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.

Dépêche-toi, monte dans la voiture, nous allons être en retard.

Me metí en la cama porque hacía mucho frío.

Je me suis glissé dans le lit parce qu'il faisait très froid.

Le 'se' est essentiel

Le 'se' indique que l'action est faite par le sujet, signifiant que la personne se déplace elle-même dans l'espace. Si vous dites 'meter' sans 'se', cela signifie 'mettre' ou 'insérer' quelque chose d'autre (comme 'mettre un livre sur l'étagère').

Oublier le pronom réfléchi

Erreur :Yo meto en la casa.

Correction : Yo *me* meto en la casa. (Le 'me' est essentiel pour montrer que *vous* entrez, contrairement au français où 'entrer' est souvent intransitif sans pronom.)

tomar

TOH-menˈtomen

verbeA2neutre
Utilisez « tomar » (ici, à la troisième personne du pluriel, « tomen ») pour suggérer de prendre un moyen de transport, souvent dans un contexte de recommandation ou d'instruction.
Une illustration vibrante montrant un grand bus jaune roulant dans une rue près d'un simple arrêt de bus.

Exemples

Recomiendo que tomen el metro en lugar del taxi.

Je recommande qu'ils prennent le métro au lieu du taxi.

Si tienen prisa, ¡tomen el camino más corto!

Si vous (pluriel formel) êtes pressés, prenez le chemin le plus court !

Choix du Transport

En espagnol, on 'prend' le transport ('tomar el bus'), ce qui est très similaire au français ('prendre le bus'), rendant cet usage facile à mémoriser.

Quelle différence entre 'tomar', 'subirse' et 'abordar' ?

La principale confusion réside souvent entre 'tomar' (action générale de prendre le transport), 'subirse' (monter physiquement dedans, souvent informel) et 'abordar' (embarquer sur un moyen de transport plus conséquent). 'Tomar' est le plus passe-partout pour l'usage quotidien.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.