Comment dire "attraper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “attraper” est “tomar” — utilisez 'tomar' pour indiquer l'action de prendre un moyen de transport (bus, métro, train) ou pour saisir quelque chose de manière générale, comme une main..
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/

Exemples
Toma mi mano si tienes miedo.
Prends ma main si tu as peur.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
S'il te plaît, prends une brochure sur la table.
Tomó las llaves y salió de la casa.
Il a pris les clés et a quitté la maison.
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Je dois prendre le bus pour aller au travail.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Erreur : “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Correction : Voy a llevarte al aeropuerto. Utilisez 'llevar' lorsque vous voulez dire 'emmener' quelqu'un ou quelque chose *vers* un lieu. Utilisez 'tomar' pour saisir ou obtenir quelque chose.
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Exemples
Por favor, coge ese libro de la mesa.
S'il vous plaît, prenez ce livre sur la table.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Vous devez saisir fermement l'outil.
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Si tu ne te dépêches pas, tu vas rater le train, prends-le maintenant !
Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.
Je crois que j'ai attrapé un rhume à cause du froid d'hier soir.
Le passage de G à J
En espagnol, le son de la lettre 'g' se transforme en 'j' lorsqu'elle est suivie des voyelles 'a' ou 'o'. C'est pourquoi 'yo' passe de 'coger' à 'cojo' (au lieu de 'cogo'). En français, nous n'avons pas ce type de changement phonétique systématique.
Verbes de transport
En Espagne, 'coger' est la façon standard de parler de monter ou de prendre n'importe quel moyen de transport en commun (bus, taxi, train). En Amérique latine, vous devez utiliser 'tomar' ou 'agarrar'.
atrapar
/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

Exemples
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Le jardinier a réussi à attraper l'écureuil dans la cage.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Tu dois sauter très haut pour attraper cette balle.
Complément d'Objet Direct (COD)
L'objet attrapé (le COD) suit souvent directement le verbe : 'atrapar la pelota' (attraper le ballon). En français, nous utilisons aussi le COD directement.
tomando
toh-MAHN-doh/toˈmando/

Exemples
Estamos tomando el tren ahora mismo. Llegaremos pronto.
Nous sommes en train de prendre le train en ce moment. Nous arriverons bientôt.
Si llueve, terminaremos tomando un taxi a casa.
S'il pleut, nous finirions par prendre un taxi pour rentrer.
Utiliser 'Llevar' pour les transports
Erreur : “Estoy llevando el bus.”
Correction : Estoy tomando el bus. (En espagnol, 'llevar' signifie 'transporter quelqu'un/quelque chose', pas 'être passager d'un véhicule' comme on pourrait le traduire littéralement du français 'Je prends le bus'.)
pescar
pes-CAR/pesˈkaɾ/

Exemples
Si sales sin chaqueta, vas a pescar un resfriado.
Si tu sors sans veste, tu vas attraper un rhume.
Mi abuelo siempre va a pescar los domingos por la mañana.
Mon grand-père va toujours pêcher le dimanche matin.
Logramos pescar un salmón enorme en el río.
Nous avons réussi à attraper un énorme saumon dans la rivière.
¿Sabes cómo pescar con mosca?
Savez-vous pêcher à la mouche ?
Changement Orthographique (C -> QU)
Pour conserver le son dur 'k' devant 'e', le 'c' se transforme en 'qu' à la forme 'yo' du passé simple (pesqué) et dans toutes les formes des modes verbaux spéciaux (comme le subjonctif : pesque, pesquemos). C'est similaire à la règle française pour conserver le son dur devant 'e' (ex: commencer -> je commence, mais je commençai).
Focus sur le Résultat
Ce sens utilise souvent les temps du passé (prétérit ou parfait) car attraper une maladie est généralement une action terminée : 'Pesqué un resfriado' (J'ai attrapé un rhume). C'est similaire à l'usage du passé composé en français.
Utilisation de la mauvaise préposition
Erreur : “Vamos a pescar en el río.”
Correction : Vamos a pescar al río. (Ou simplement 'Vamos a pescar.') 'Ir a pescar' est traité comme une activité unique, un peu comme 'aller à la pêche' en français.
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Exemples
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
La police a réussi à capturer le voleur après une poursuite.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
L'équipe de scientifiques est allée dans la jungle pour attraper des grenouilles rares.
Placement du pronom objet direct
Comme beaucoup de verbes espagnols, vous pouvez attacher le pronom objet direct (lo, la, los, las) directement à la fin de 'capturar' lorsqu'il est à l'infinitif : 'Quieren capturarlo' (Ils veulent le capturer). En français, le pronom se placerait avant le verbe conjugué : 'Ils veulent le capturer'.
cazar
/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

Exemples
La policía logró cazar al ladrón después de tres días.
La police a réussi à attraper le voleur après trois jours.
No pude cazar la señal de radio en esta montaña.
Je n'ai pas pu capter le signal radio sur cette montagne.
¡Te cacé mirando mi teléfono!
Je t'ai attrapé en train de regarder mon téléphone !
Cazar vs. Atrapar
Bien que les deux signifient 'attraper', 'cazar' implique souvent un processus de poursuite ou de détection (comme la chasse), tandis que 'atrapar' signifie généralement saisir physiquement ou confiner quelque chose. En français, on pourrait comparer 'cazar' à 'traquer' ou 'repérer' et 'atrapar' à 'saisir' ou 'capturer'.
agarrar
ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

Exemples
Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.
Si vous ne vous couvrez pas bien, vous allez attraper un rhume.
Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.
Nous sommes arrivés en retard et n'avons pas pu prendre le dernier bus.
Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.
J'ai mis du temps, mais j'ai fini par saisir l'idée du professeur.
Usage figuré
Cette signification étend l'idée de 'prendre possession' à des choses non physiques, comme prendre possession d'une maladie ou saisir une opportunité (attraper un bus). Cela ressemble à l'usage figuré de 'prendre' en français.
tomen
TOH-men/ˈtomen/

Exemples
Recomiendo que tomen el metro en lugar del taxi.
Je recommande qu'ils prennent le métro au lieu du taxi.
Si tienen prisa, ¡tomen el camino más corto!
Si vous (pluriel formel) êtes pressés, prenez le chemin le plus court !
Choix du Transport
En espagnol, on 'prend' le transport ('tomar el bus'), ce qui est très similaire au français ('prendre le bus'), rendant cet usage facile à mémoriser.
collar
/koh-YAR//koˈʎaɾ/

Exemples
El guardia de seguridad intentó collar al joven que corría.
Le garde de sécurité a essayé d'attraper le jeune homme qui courait.
Finalmente, la policía pudo collar a toda la banda.
Finalement, la police a pu coincer toute la bande.
Verbe Régulier en -AR
'Collar' suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour 'hablar' ou 'cantar', vous connaissez 'collar' ! C'est aussi simple que pour les verbes français en -ER.
cazando
/ka-SAHN-doh//kaˈsando/

Exemples
El águila está cazando un ratón.
L'aigle est en train de chasser une souris.
Llevo toda la mañana cazando ofertas en internet.
Je suis en train de chercher des bonnes affaires sur internet toute la matinée.
¡Presta atención! Estás cazando moscas.
Fais attention ! Tu es en train de rêvasser.
La forme en '-ing'
Cazando est un gérondif, l'équivalent espagnol des formes verbales se terminant par '-ant' en français (comme dans 'en train de chasser'). On l'utilise avec le verbe 'estar' pour décrire des actions qui se déroulent au moment où l'on parle.
Ne pas l'utiliser comme sujet
Erreur : “Utiliser 'Cazando es difícil' pour dire 'Chasser est difficile.'”
Correction : Dites plutôt 'Cazar es difícil.' En espagnol, on utilise la forme de base (l'infinitif) lorsque l'action est le sujet de la phrase, contrairement au français où l'infinitif est souvent utilisé comme nom.
Ne pas confondre 'tomar' et 'coger'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










