atrapar
a-tra-par
/a.tɾaˈpaɾ/
Atrapar signifie attraper un objet en mouvement.
atrapar(Verbe)
attraper
?un objet en mouvement, un animal
,capturer
?une personne ou un animal en fuite
prendre au piège
?using a trap
,saisir
?an opportunity
📝 En Action
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
A2Le jardinier a réussi à attraper l'écureuil dans la cage.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
A1Tu dois sauter très haut pour attraper cette balle.
💡 Points de grammaire
Complément d'Objet Direct (COD)
L'objet attrapé (le COD) suit souvent directement le verbe : 'atrapar la pelota' (attraper le ballon). En français, nous utilisons aussi le COD directement.
⭐ Conseils d''utilisation
Usage par rapport à 'Coger'
'Atrapar' signifie spécifiquement attraper quelque chose en mouvement ou piéger quelque chose. 'Coger' est plus général et peut signifier prendre ou saisir, mais attention, c'est un argot vulgaire pour un acte sexuel dans certains pays d'Amérique latine.

Atrapar peut signifier piéger quelqu'un, souvent dans une situation difficile.
atrapar(Verbe)
piéger
?dans une situation difficile
,corner
?physically or argumentatively
prendre en faute
?discovering a lie or error
📝 En Action
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
B1Les journalistes ont essayé d'acculer le politicien avec une question difficile.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
B1La police a attrapé le voleur juste au moment où il essayait de s'échapper.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
B2Nous l'avons pris en flagrant délit de mensonge, c'est ainsi que nous avons su qu'il mentait !

Quand on est coincé, comme dans les embouteillages, on utilise le verbe 'atrapar'.
atrapar(Verbe)
être coincé
?dans le trafic, une routine
,se retrouver pris
?dans une situation ou une émotion
être trempé
?by rain (often used in Spain)
📝 En Action
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
B2J'ai été coincé dans les embouteillages et je suis arrivé en retard.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
B2Il s'est retrouvé pris dans son travail et a oublié l'anniversaire.
💡 Points de grammaire
Le 'Se' Réfléchi
Quand on ajoute 'se' (atraparse), l'action rebondit sur la personne qui l'accomplit. Au lieu de 'capturer' quelque chose d'autre, c'est soi-même qui se fait 'prendre' ou 'coincer'. C'est similaire à l'utilisation du pronom réfléchi en français pour exprimer un changement d'état (ex: se retrouver coincé).
❌ Erreurs Courantes
Utiliser 'Atrapar' pour la Météo
Erreur : “Fui a atrapar por la lluvia. (Je suis allé attraper par la pluie.)”
Correction : Me atrapó la lluvia. (La pluie m'a attrapé / J'ai été pris par la pluie.) En espagnol, la pluie est souvent celle qui 'attrape' quand on parle d'être mouillé.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : atrapar
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'atrapar' dans le sens de 'se retrouver coincé' ou 'être pris' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
¿Cuál es la diferencia entre 'atrapar' y 'agarrar'?
Les deux signifient 'saisir/attraper'. 'Agarrar' signifie tenir fermement ou saisir rapidement quelque chose (comme une poignée). 'Atrapar' implique spécifiquement d'intercepter quelque chose en mouvement ou de tendre un piège pour capturer quelque chose.
If I want to say 'I caught a cold,' should I use 'atrapar'?
Non. Bien que 'atrapar' signifie 'attraper', l'espagnol utilise un verbe différent pour les maladies. Vous devriez utiliser 'pillar' (Me pillé un resfriado) ou 'coger' (Cogí un resfriado), ou plus couramment, 'resfriarse' (Me resfrié).