Comment dire "piéger" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “piéger” est “atrapar” — utilisez « atrapar » lorsque vous voulez exprimer l'idée de coincer quelqu'un dans une situation compliquée, souvent par une question ou une manœuvre..
atrapar
/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

Exemples
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
Les journalistes ont essayé d'acculer le politicien avec une question difficile.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
La police a attrapé le voleur juste au moment où il essayait de s'échapper.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
Nous l'avons pris en flagrant délit de mensonge, c'est ainsi que nous avons su qu'il mentait !
cazar
/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

Exemples
La policía logró cazar al ladrón después de tres días.
La police a réussi à attraper le voleur après trois jours.
No pude cazar la señal de radio en esta montaña.
Je n'ai pas pu capter le signal radio sur cette montagne.
¡Te cacé mirando mi teléfono!
Je t'ai attrapé en train de regarder mon téléphone !
Cazar vs. Atrapar
Bien que les deux signifient 'attraper', 'cazar' implique souvent un processus de poursuite ou de détection (comme la chasse), tandis que 'atrapar' signifie généralement saisir physiquement ou confiner quelque chose. En français, on pourrait comparer 'cazar' à 'traquer' ou 'repérer' et 'atrapar' à 'saisir' ou 'capturer'.
« Atrapar » ou « cazar » ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

