pillar
“pillar” signifie “attraper” en espagnol. Il a 4 significations différentes selon le contexte:
attraper
Aussi : saisir, atteindre
📝 En Action
¡Corre, que no me pillas!
A1Cours, tu ne m'attraperas pas !
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
A2Je dois attraper le bus de huit heures.
Pilla las llaves antes de salir.
B1Prends les clés avant de partir.
surprendre quelqu'un
Aussi : pincer
📝 En Action
Me pillaron copiando en el examen.
B1Je me suis fait prendre en trichant à l'examen.
Te pillé, sé que te comiste el último trozo de tarta.
B1Je t'ai eu ! Je sais que tu as mangé le dernier morceau de gâteau.
Le pillaron en una mentira.
B2Ils l'ont surpris en plein mensonge.
être situé
Aussi : être sur le chemin
📝 En Action
La farmacia me pilla muy lejos de casa.
B1La pharmacie est très loin de chez moi.
Si te pilla de paso, ¿puedes comprar pan?
B2Si c'est sur ton chemin, peux-tu acheter du pain ?
Ese bar nos pilla cerca del trabajo.
B1Ce bar est proche de notre travail.
comprendre
Aussi : saisir
📝 En Action
Perdona, no he pillado el chiste.
B1Désolé, je n'ai pas compris la blague.
¿Pillas lo que te quiero decir?
A2Tu comprends ce que je veux dire ?
Es difícil de pillar a la primera.
B2C'est difficile à comprendre la première fois.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "pillar" en espagnol :
atteindre→attraper→comprendre→être situé→pincer→saisir→surprendre quelqu'un→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pillar
Question 1 sur 3
Comment diriez-vous 'Je n'ai pas compris la blague' de manière informelle ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Probablement du latin vulgaire 'piliare', apparenté à l'italien 'pigliare' (prendre/saisir). Il partage des racines avec des mots décrivant l'action de tirer ou de cueillir.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'pillar' est un argot ?
Cela dépend du sens. L'utiliser pour 'attraper une balle' est neutre, mais l'utiliser pour 'comprendre une blague' ou 'décrire une localisation' est informel/colloquial. En français, 'attraper' est standard, tandis que 'piger' est informel pour comprendre.
Puis-je utiliser 'pillar' en Amérique Latine ?
Oui, mais c'est beaucoup plus fréquent en Espagne. Dans de nombreux pays d'Amérique Latine, les gens préfèrent 'atrapar' ou 'agarrar' pour attraper et 'entender' pour comprendre. En français, ces distinctions n'existent pas de la même manière.
Quelle est la différence entre 'pillar' et 'coger' ?
'Coger' est plus général pour 'prendre'. 'Pillar' implique généralement d'attraper quelque chose qui bouge, ou de saisir quelque chose dans un moment de surprise ou de chance. En français, 'prendre' est le terme général, tandis que 'attraper' implique souvent un mouvement ou une saisie rapide.



