Comment dire "être situé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “être situé” est “encontrarse” — utilisez 'encontrarse' pour indiquer la localisation physique d'un lieu ou d'un objet, comme dans une adresse.
encontrarse
en-kohn-TRAR-sehenkonˈtɾaɾse

Exemples
La oficina se encuentra en el centro de la ciudad.
Le bureau est situé dans le centre de la ville.
¿Dónde se encuentra el baño, por favor?
Où se trouvent les toilettes, s'il vous plaît ?
Nos encontramos justo al lado del parque.
Nous sommes situés juste à côté du parc.
Le 'se' est Essentiel
Même si cette signification est passive ('il est situé'), vous devez toujours inclure le 'se' avant le verbe conjugué (ex: 'se encuentra'). Cela rend le verbe pronominal, signifiant que le sujet agit sur lui-même.
quedar
keh-DAHRkeˈðaɾ

Exemples
¿Dónde queda el museo de arte moderno?
Où se trouve le musée d'art moderne ?
La oficina queda lejos de mi casa.
Le bureau est loin de ma maison.
Quedamos en el cine a las ocho.
Nous avons convenu de nous retrouver au cinéma à huit heures.
Plans de rencontre
Pour parler de l'organisation d'une heure ou d'un lieu précis pour se rencontrer, utilisez 'quedar en' suivi d'un lieu ou d'une action, ou simplement 'quedar con' suivi d'une personne : 'Quedamos en vernos mañana' (Nous avons convenu de nous voir demain).
encontrarme
en-kon-TRAR-mehenkonˈtɾaɾme

Exemples
Necesito encontrarme con mi hermano antes del cine.
J'ai besoin de retrouver mon frère avant le cinéma.
Al abrir la puerta, me sorprendió encontrarme solo en la casa.
En ouvrant la porte, j'ai été surpris de me retrouver seul dans la maison.
No quiero encontrarme en esa situación otra vez.
Je ne veux plus me retrouver dans cette situation.
La terminaison 'Me'
Le 'me' à la fin indique que l'action de 'trouver' est dirigée vers celui qui parle ('moi-même'). C'est la forme infinitif, prête à être attachée après un autre verbe conjugué (ex: 'Quiero encontrarme...').
Attention au changement de radical
Le verbe de base 'encontrar' est un verbe à affaiblissement (O devient UE) aux formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'. Faites attention à 'encUEntro' !
Placement du pronom
Erreur : “Me tengo que encontrar (Ordre incorrect pour l'attachement)”
Correction : Tengo que encontrarme (Le pronom 'me' doit s'attacher à l'infinitif lorsqu'il suit un verbe conjugué comme 'tener que').
encontrarnos
en-kon-TRAR-noseŋkonˈtɾaɾnos

Exemples
Es fácil encontrarnos perdidos en esta gran ciudad.
Il est facile de nous retrouver perdus dans cette grande ville.
No esperábamos encontrarnos en una situación tan difícil.
Nous ne nous attendions pas à nous retrouver dans une situation aussi difficile.
Es maravilloso encontrarnos tan cerca de la playa.
C'est merveilleux de nous retrouver si près de la plage (ou : C'est merveilleux que nous soyons si près de la plage).
État Réfléchi
Dans ce sens, 'encontrarnos' agit comme le verbe 'estar' (être), mais souligne l'état ou la localisation dans lequel nous avons fini par nous trouver ou que nous avons découvert être notre situation. C'est très similaire à l'utilisation du français 'se retrouver'.
Confondre 'encontrar' et 'encontrarse'
Erreur : “Tenemos que encontrar en una situación difícil.”
Correction : Tenemos que encontrarnos en una situación difícil. (Le pronom réfléchi 'nos' est essentiel lorsque l'on décrit un état ou une condition de 'nous'.)
ubicar
oo-bee-KARu.βi.ˈkaɾ

Exemples
La catedral se ubica en la plaza principal.
La cathédrale est située sur la place principale.
Dame un momento para ubicarme con el mapa.
Donnez-moi un moment pour m'orienter avec la carte.
Él no logra ubicarse en su nuevo trabajo.
Il semble ne pas trouver sa place dans son nouveau travail.
Utilisation de 'Se' pour la localisation
Lorsque l'on parle de l'endroit où un bâtiment ou une ville 'est situé', ajouter 'se' avant le verbe (se ubica) est très courant et sonne plus formel que simplement 'está'.
Omission de 'Se'
Erreur : “La casa ubica en el norte.”
Correction : La casa se ubica en el norte. (Sans 'se', la phrase donne l'impression que la maison cherche activement quelque chose !)
hallar
ah-YARaˈʝaɾ

Exemples
Me hallo muy cansado después del viaje.
Je me sens très fatigué après le voyage.
La oficina se halla en el centro de la ciudad.
Le bureau est situé dans le centre de la ville.
Le Sens Réfléchi
Lorsque vous ajoutez 'se' (hallarse), le verbe passe de 'trouver quelque chose d'autre' à 'se trouver' dans un certain lieu ou état émotionnel. Il agit comme une manière formelle de dire 'être' ou 'se sentir', similaire à l'utilisation du verbe pronominal 'se trouver' en français.
Utiliser 'Hallar' pour les Sentiments
Erreur : “Dire 'Yo hallo triste' (Je trouve triste).”
Correction : Pour parler des sentiments, vous devez utiliser la forme réfléchie : 'Yo me hallo triste' (Je me trouve triste/Je me sens triste). Le 'me' est essentiel, tout comme 'je me' en français.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemples
La farmacia me pilla muy lejos de casa.
La pharmacie est très loin de chez moi.
Si te pilla de paso, ¿puedes comprar pan?
Si c'est sur ton chemin, peux-tu acheter du pain ?
Ese bar nos pilla cerca del trabajo.
Ce bar est proche de notre travail.
Ordre sujet-objet
Lorsqu'il est utilisé pour la localisation, la 'chose' est le sujet et 'vous' êtes l'objet. 'La tienda (Sujet) me (Objet) pilla cerca'. En français, on dirait plutôt 'La boutique est près de moi'.
yacer
ya-SEHRʝaˈseɾ

Exemples
Aquí yace el gran poeta.
Ici gît le grand poète.
Los restos de la antigua civilización yacen bajo la arena.
Les vestiges de l'ancienne civilisation gisent sous le sable.
El perro yacía tranquilamente junto a la chimenea.
Le chien gisait paisiblement près de la cheminée.
La variation de la forme 'Yo'
La forme à la première personne du singulier ('yo') est très inhabituelle. Bien que 'yazgo' soit la plus courante, certains auteurs utilisent aussi 'yago' ou 'yaceo'. Privilégiez 'yazgo' pour la plupart des écrits formels.
Quand utiliser 'yacer' vs 'estar tumbado'
Dans la vie de tous les jours, si vous voulez dire que quelqu'un est allongé sur le canapé, utilisez 'está tumbado'. Utilisez 'yacer' uniquement pour des descriptions poétiques ou des contextes formels comme les monuments.
Ne pas l'utiliser pour le sommeil habituel
Erreur : “Yazco en mi cama cada noche.”
Correction : Duermo en mi cama cada noche. 'Yacer' est trop lourd et formel pour une routine quotidienne.
Ne confondez pas localisation et rencontre
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







