Inklingo

Comment dire "tomber sur" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtomber surest encontrarseutilisez « encontrarse » lorsque vous décrivez une rencontre accidentelle, souvent planifiée ou semi-planifiée, mais qui se produit de manière fortuite. Il met l'accent sur le fait de se trouver au même endroit au même moment sans intention préalable.

encontrarse🔊B1

Utilisez « encontrarse » lorsque vous décrivez une rencontre accidentelle, souvent planifiée ou semi-planifiée, mais qui se produit de manière fortuite. Il met l'accent sur le fait de se trouver au même endroit au même moment sans intention préalable.

En savoir plus →
topar🔊B1

Choisissez « topar » pour exprimer une rencontre soudaine et inattendue avec quelqu'un, souvent dans un lieu public ou lors d'un déplacement. Il implique une surprise plus marquée.

En savoir plus →
cruzar🔊B2

Employez « cruzar » quand il s'agit de croiser quelqu'un de manière inattendue dans un lieu de passage, comme une rue ou un couloir. L'idée est celle d'une rencontre brève et fortuite.

En savoir plus →
tropezar🔊B1

Utilisez « tropezar » au sens figuré pour indiquer que vous êtes tombé sur quelque chose ou quelqu'un de manière totalement fortuite et inattendue, comme si vous aviez trébuché dessus.

En savoir plus →
hallar🔊A2

Bien que « hallar » signifie principalement « trouver », il peut parfois être utilisé dans un sens très proche de « tomber sur » pour indiquer la découverte fortuite de quelque chose, mais il est moins courant pour les rencontres humaines.

En savoir plus →
French → espagnol

encontrarse

en-kohn-TRAR-sehenkonˈtɾaɾse

verbeB1standard
Utilisez « encontrarse » lorsque vous décrivez une rencontre accidentelle, souvent planifiée ou semi-planifiée, mais qui se produit de manière fortuite. Il met l'accent sur le fait de se trouver au même endroit au même moment sans intention préalable.
Une illustration montrant deux personnes amicales se faisant face, souriant et se serrant chaleureusement la main dans un parc, signifiant une rencontre réciproque.

Exemples

Nos encontramos por casualidad en la biblioteca.

Nous nous sommes rencontrés par hasard à la bibliothèque.

Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.

Nous nous rencontrons à la cafétéria à 15h00.

Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.

Hier, ils sont tombés sur leur ancien professeur au supermarché.

Espero encontrarme contigo pronto.

J'espère vous retrouver bientôt.

Action Réciproque

Lorsqu'il est utilisé au pluriel (nosotros, ellos), 'encontrarse' signifie généralement 'se rencontrer l'un l'autre'. Le pronom réciproque (nos, se) montre que l'action va dans les deux sens.

Utiliser 'encontrar' au lieu de 'encontrarse'

Erreur :Vamos a encontrar en el cine. (Nous allons trouver au cinéma.)

Correction : Vamos a encontrarnos en el cine. (Nous allons nous rencontrer au cinéma.) 'Encontrar' signifie 'trouver une chose', tandis que 'encontrarse' signifie 'rencontrer une personne' ou 'être situé'.

topar

toh-PARtoˈpaɾ

verbeB1standard
Choisissez « topar » pour exprimer une rencontre soudaine et inattendue avec quelqu'un, souvent dans un lieu public ou lors d'un déplacement. Il implique une surprise plus marquée.
Deux personnages amicaux, surpris et se faisant signe, se croisent sur un sentier de jardin sinueux.

Exemples

Al salir de casa, topé con mi vecino.

En sortant de chez moi, je suis tombé sur mon voisin.

Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.

En tournant le coin, je suis tombé sur un vieil ami.

Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.

Fais attention, ne heurte pas la table.

Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.

Notre projet s'est heurté à de nombreux obstacles juridiques.

Utilisation du mot 'pont'

Quand vous voulez dire sur qui ou sur quoi vous êtes tombé, vous devez presque toujours utiliser le mot 'con' (avec). Exemple : 'Topé con María' (Je suis tombé sur María).

Ajouter 'se' pour les rencontres personnelles

Souvent, vous verrez cela sous la forme 'toparse'. L'ajout de 'se' rend la rencontre plus accidentelle ou inattendue.

N'oubliez pas 'Con'

Erreur :Topé mi amigo en el parque.

Correction : Topé CON mi amigo en el parque. (Il faut le mot 'con' pour relier l'action à la personne.)

cruzar

kroo-SAHRkɾuˈsaɾ

verbeB2standard
Employez « cruzar » quand il s'agit de croiser quelqu'un de manière inattendue dans un lieu de passage, comme une rue ou un couloir. L'idée est celle d'une rencontre brève et fortuite.
Deux silhouettes stylisées marchant sur un chemin, s'arrêtant soudainement face à face avec des expressions de surprise et de reconnaissance, illustrant une rencontre inattendue.

Exemples

Casi nunca nos cruzamos en el trabajo.

Nous nous croisons presque jamais au travail.

Siempre nos cruzamos en el supermercado.

Nous nous croisons toujours au supermarché.

Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.

Si nos chemins se croisent, nous aurons des problèmes.

Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.

J'ai croisé mon ancien patron dans l'ascenseur.

L'usage réfléchi pour les rencontres fortuites

Quand on utilise cruzarse pour signifier 'se rencontrer par hasard', il doit être réfléchi (me crucé, nos cruzamos). Cela souligne que l'événement est arrivé au locuteur/sujet.

Mélanger 'croiser' et 'rencontrer'

Erreur :Yo cruzo con mi amigo. (Tentative de dire 'J'ai rencontré mon ami.')

Correction : Yo me crucé con mi amigo. (Ajouter le pronom réfléchi *me* indique clairement que vous l'avez rencontré par hasard.)

tropezar

tro-peh-SAHRtɾopeˈθaɾ

verbeB1standard
Utilisez « tropezar » au sens figuré pour indiquer que vous êtes tombé sur quelque chose ou quelqu'un de manière totalement fortuite et inattendue, comme si vous aviez trébuché dessus.
Deux amis se regardent surpris et heureux en se rencontrant sur un trottoir.

Exemples

Ayer tropecé con un antiguo compañero de clase.

Hier, je suis tombé sur un ancien camarade de classe.

Ayer tropecé con tu hermano en el supermercado.

Hier, j'ai rencontré ton frère au supermarché.

Es probable que tropieces con mucha gente en el centro.

Vous risquez de rencontrer beaucoup de monde au centre-ville.

Accents sociaux

Ce sens utilise exactement la même structure avec 'con' que le sens de trébucher physiquement.

hallar

ah-YARaˈʝaɾ

verbeA2standard
Bien que « hallar » signifie principalement « trouver », il peut parfois être utilisé dans un sens très proche de « tomber sur » pour indiquer la découverte fortuite de quelque chose, mais il est moins courant pour les rencontres humaines.
Une illustration de livre d'histoires d'un jeune enfant tenant une peluche colorée avec un grand sourire, montrant qu'il l'a trouvée.

Exemples

No esperaba hallar tal tesoro escondido.

Je ne m'attendais pas à trouver un tel trésor caché.

No pude hallar mis llaves después de la fiesta.

Je n'ai pas pu trouver mes clés après la fête.

Finalmente hallamos la solución al problema matemático.

Nous avons finalement trouvé la solution au problème mathématique.

Verbe régulier en -AR

Hallar est un verbe complètement régulier, ce qui signifie que ses terminaisons suivent le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Cela le rend facile à conjuguer !

Confondre Hallar et Fallar

Erreur :Utiliser 'fallar' quand on veut dire 'trouver'.

Correction : 'Fallar' signifie 'échouer' ou 'juger'. Utilisez 'hallar' ou 'encontrar' pour 'trouver'.

Ne pas confondre rencontre fortuite et découverte

La principale confusion réside souvent entre « encontrarse », « topar » et « cruzar » pour une rencontre humaine. « Encontrarse » est plus général pour une rencontre accidentelle, « topar » insiste sur la surprise, et « cruzar » sur le fait de croiser quelqu'un brièvement. « Hallar » est rarement utilisé pour des personnes.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.