Comment dire "comprendre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “comprendre” est “entender” — utilisez « entender » lorsque vous parlez de saisir une information, un concept ou le sens général de quelque chose, de manière similaire à « comprendre » au sens le plus courant.
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Exemples
No entiendo la pregunta.
Je ne comprends pas la question.
¿Entiendes lo que digo?
Tu comprends ce que je dis ?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
J'ai finalement compris le film après l'avoir regardé deux fois.
Un verbe qui change de forme (e → ie)
Remarquez que le 'e' de 'entender' se transforme en 'ie' dans certaines formes, comme 'yo entiendo' (je comprends). Mais il reste un 'e' quand vous parlez de 'nosotros' (nous) ou 'vosotros' (vous en Espagne) : 'entendemos'.
'Entender' vs. 'Comprender'
Erreur : “Utiliser 'comprender' pour des faits simples.”
Correction : Les deux mots signifient 'comprendre', et vous pouvez souvent les utiliser de manière interchangeable ! Mais il y a une petite nuance : utilisez 'entender' pour saisir des faits ou des informations ('¿Entiendes la dirección?'). Utilisez 'comprender' pour une compréhension plus profonde et empathique d'une situation ou des sentiments de quelqu'un ('Comprendo tu dolor'). En cas de doute, 'entender' est généralement un choix sûr.
comprender
kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

Exemples
No comprendo la pregunta del profesor.
Je ne comprends pas la question du professeur.
¿Comprendes lo que te estoy diciendo?
Comprends-tu ce que je te dis ?
Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.
Ils ont saisi la complexité du problème après avoir lu le rapport.
El territorio del parque nacional comprende varios ecosistemas.
Le territoire du parc national comprend plusieurs écosystèmes.
Utilisation de 'Comprender' vs 'Entender'
'Comprender' suggère souvent une saisie plus profonde et plus complète d'un sujet complexe, tandis que 'entender' est utilisé pour la compréhension générale ou le fait d'entendre ce que quelqu'un dit. Dans la conversation quotidienne, ils sont souvent interchangeables.
Contexte Formel
Dans ce sens, 'comprender' se trouve souvent dans les rapports officiels, les descriptions géographiques ou les définitions formelles, de manière similaire à l'usage de 'comprendre' en français.
Confondre 'Comprender' et 'Saber'
Erreur : “Utiliser 'Sé la lección' quand on veut dire 'Je comprends la leçon.'”
Correction : Utilisez 'Comprendo la lección.' 'Saber' signifie connaître des faits ou savoir faire quelque chose, pas comprendre un concept.
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Exemples
Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.
Si vous ne vous couvrez pas bien, vous allez attraper un rhume.
Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.
Nous sommes arrivés en retard et n'avons pas pu prendre le dernier bus.
Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.
J'ai mis du temps, mais j'ai fini par saisir l'idée du professeur.
Usage figuré
Cette signification étend l'idée de 'prendre possession' à des choses non physiques, comme prendre possession d'une maladie ou saisir une opportunité (attraper un bus). Cela ressemble à l'usage figuré de 'prendre' en français.
ver
behrˈbeɾ

Exemples
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, maintenant je vois ce que tu veux dire.
No veo por qué es un problema.
Je ne vois pas pourquoi c'est un problème.
Hazlo como veas conveniente.
Fais-le comme tu le vois bon.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Exemples
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Tu as saisi la blague ou je dois te l'expliquer ?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Il a immédiatement saisi que quelque chose n'allait pas.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
Il est difficile de saisir l'ironie dans une autre langue.
Captar vs. Entender
Utilisez 'captar' lorsque vous voulez souligner le moment de la réalisation ou de la compréhension de quelque chose de subtil. 'Entender' est plus général pour comprendre une logique ou une langue. En français, on pourrait dire 'comprendre' ou 'saisir' une idée, mais 'saisir' met l'accent sur la rapidité ou la subtilité de la compréhension, comme 'captar'.
Ne pas utiliser avec des personnes
Erreur : “Capto a mi amigo.”
Correction : Entiendo a mi amigo. On 'capte' des idées ou des signaux, pas généralement des personnes elles-mêmes, sauf si vous voulez dire que vous 'percevez' leur humeur ou leur énergie.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemples
Perdona, no he pillado el chiste.
Désolé, je n'ai pas compris la blague.
¿Pillas lo que te quiero decir?
Tu comprends ce que je veux dire ?
Es difícil de pillar a la primera.
C'est difficile à comprendre la première fois.
pescar
pes-CARpesˈkaɾ

Exemples
El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.
Le professeur a expliqué la formule trois fois, mais je n'ai rien compris (je n'ai rien attrapé).
Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.
Elle a essayé de mentir, mais il l'a décelée instantanément (il a attrapé son mensonge).
Utilisation de la Négation
Ce sens est très courant dans les phrases négatives, signifiant souvent 'ne pas saisir' ou 'ne pas comprendre du tout', comme 'no pesqué la broma' (Je n'ai pas compris la blague). C'est similaire à l'usage de 'ne pas piger' en français familier.
descifrar
des-see-FRARdesiˈfɾaɾ

Exemples
No puedo descifrar la letra del médico.
Je n'arrive pas à déchiffrer l'écriture du médecin.
Intentamos descifrar por qué se comportaba de esa manera.
Nous avons essayé de comprendre pourquoi il se comportait de cette manière.
Es difícil descifrar sus verdaderas intenciones.
Il est difficile de comprendre ses véritables intentions.
Usage abstrait
Bien qu'il signifie littéralement décoder, nous l'utilisons souvent pour des énigmes abstraites comme l'humeur d'une personne ou une situation difficile.
Descifrar vs. Entender
Erreur : “No descifro lo que dices.”
Correction : Dites plutôt 'No entiendo lo que dices.' Utilisez 'descifrar' seulement si ce qui a été dit était confus comme une énigme ou très mal écrit.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Exemples
No sé cómo interpretar su silencio.
Je ne sais pas comment interpréter son silence.
El científico interpreta los datos del experimento.
Le scientifique interprète les données de l'expérience.
Attention aux faux amis
Erreur : “No me interpretes mal.”
Correction : C'est en fait correct ! Cela ressemble à une traduction littérale de 'Ne me comprends pas mal' ou 'Ne m'interprète pas mal', et cela fonctionne parfaitement en espagnol.
leer
leh-EHRleˈeɾ

Exemples
Es un buen político porque sabe leer al público.
C'est un bon politicien car il sait lire le public.
El detective leyó el miedo en sus ojos.
Le détective a lu la peur dans ses yeux.
Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.
J'essaie de lire ses intentions, mais il est très réservé.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Exemples
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Personne n'a pu percer le mystère de sa disparition.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
Ses yeux semblaient percer mon âme.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
Il est difficile de saisir les véritables intentions du politicien.
Objets Abstraits
Lorsqu'on utilise le sens de 'compréhension', on n'a généralement pas besoin de 'en'. On peut 'penetrar' un mystère directement.
Licence Poétique
Ce mot est idéal pour l'écriture créative afin de décrire des sentiments intenses ou des personnages très intelligents.
L'utiliser pour une compréhension simple
Erreur : “No penetro lo que dijiste.”
Correction : No entiendo lo que dijiste. N'utilisez 'penetrar' que pour des choses très profondes, complexes ou cachées.
Entender vs Comprender
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










