Inklingo

Comment dire "pincer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpincerest apretarutilisez « apretar » lorsque « pincer » signifie presser fermement quelque chose, comme un bouton ou un objet.

apretar🔊A2

Utilisez « apretar » lorsque « pincer » signifie presser fermement quelque chose, comme un bouton ou un objet.

En savoir plus →
aprieta🔊A2

Utilisez « aprieta » (forme du verbe apretar) quand « pincer » décrit une sensation de douleur ou d'inconfort causée par quelque chose qui serre trop, comme une chaussure.

En savoir plus →
pillar🔊B1

Utilisez « pillar » lorsque « pincer » signifie attraper quelqu'un en faute ou sur le fait, souvent dans un contexte informel.

En savoir plus →
rasgar🔊B2

Utilisez « rasgar » quand « pincer » se réfère à l'action de jouer des cordes d'un instrument de musique, souvent de manière énergique ou pour créer des accords.

En savoir plus →
pulsar🔊C1

Utilisez « pulsar » quand « pincer » décrit l'action de toucher ou de jouer délicatement les cordes d'un instrument, souvent une par une.

En savoir plus →
French → espagnol

apretar

ah-preh-tahrapreˈtaɾ

verbeA2neutre
Utilisez « apretar » lorsque « pincer » signifie presser fermement quelque chose, comme un bouton ou un objet.
Un doigt appuyant sur un gros bouton rond et rouge sur un panneau de commande simple.

Exemples

Tienes que apretar el botón rojo para empezar.

Tu dois appuyer sur le bouton rouge pour commencer.

Estos zapatos me aprietan mucho.

Ces chaussures me serrent beaucoup (elles me pincent).

Aprieta el tornillo con el destornillador.

Serrez la vis avec le tournevis.

Le changement orthographique

Ce verbe est un 'changement de radical'. Le 'e' au milieu devient 'ie' lorsque vous le mettez sous l'accent tonique (comme dans 'aprieto'), mais reste 'e' lorsque la terminaison porte l'accent (comme dans 'apretamos'). C'est similaire aux verbes français comme 'acheter' (j'achète/nous achetons), mais ici le changement est orthographique (e > ie).

N'oubliez pas le 'ie'

Erreur :yo apreto

Correction : yo aprieto - Rappelez-vous que le 'e' se transforme en 'ie' dans la plupart des formes du présent.

aprieta

ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

verbeA2neutre
Utilisez « aprieta » (forme du verbe apretar) quand « pincer » décrit une sensation de douleur ou d'inconfort causée par quelque chose qui serre trop, comme une chaussure.
Une personne essayant d'enfiler une chaussure qui est clairement trop petite pour son pied.

Exemples

Este zapato me aprieta mucho en el talón.

Cette chaussure me pince beaucoup le talon.

Los pantalones le aprietan después de la cena.

Les pantalons lui serrent après le dîner.

Utilisation de 'me' et 'le'

Pour dire que quelque chose est trop serré, on indique généralement POUR QUI c'est serré. Utilisez 'me aprieta' pour 'c'est trop serré pour moi' et 'te aprieta' pour 'c'est trop serré pour toi'. Cela correspond à l'usage des pronoms réfléchis en français (ça me serre).

pillar

pee-YARpiˈʎaɾ

verbeB1informel
Utilisez « pillar » lorsque « pincer » signifie attraper quelqu'un en faute ou sur le fait, souvent dans un contexte informel.
Une main tenant un biscuit pendant que quelqu'un d'autre les pointe du doigt, montrant qu'ils ont été surpris.

Exemples

Me pillaron copiando en el examen.

Je me suis fait prendre en trichant à l'examen.

Te pillé, sé que te comiste el último trozo de tarta.

Je t'ai eu ! Je sais que tu as mangé le dernier morceau de gâteau.

Le pillaron en una mentira.

Ils l'ont surpris en plein mensonge.

Attrapé passivement

Quand c'est vous qui êtes pris, on utilise souvent la forme 'Me pillaron' (Ils m'ont attrapé) ou 'He sido pillado' (J'ai été attrapé), bien que la première soit beaucoup plus naturelle. En français, on dirait plutôt 'Je me suis fait prendre'.

rasgar

ras-GARrasˈɣaɾ

verbeB2neutre
Utilisez « rasgar » quand « pincer » se réfère à l'action de jouer des cordes d'un instrument de musique, souvent de manière énergique ou pour créer des accords.
Une main balayant les cordes d'une guitare acoustique dans un mouvement de strumming.

Exemples

El músico empezó a rasgar las cuerdas de su guitarra.

Le musicien a commencé à jouer des accords sur les cordes de sa guitare.

Me encanta cómo rasgas el violín.

J'adore la façon dont tu joues du violon.

Usage poétique

Utiliser 'rasgar' pour la musique est souvent plus poétique ou dramatique que d'utiliser 'tocar' (jouer). Cela met l'accent sur l'action physique sur les cordes.

pulsar

pool-SAHRpulˈsaɾ

verbeC1neutre
Utilisez « pulsar » quand « pincer » décrit l'action de toucher ou de jouer délicatement les cordes d'un instrument, souvent une par une.
Une main pinçant les cordes en nylon d'une guitare classique.

Exemples

Comenzó a pulsar las cuerdas de la guitarra con suavidad.

Il commença à pincer doucement les cordes de la guitare.

Ne pas confondre « apretar » et « aprieta »

La principale confusion vient souvent entre « apretar » (appuyer, serrer) et « aprieta » (forme conjuguée décrivant une sensation de serrage). Souvenez-vous que « apretar » est l'infinitif général, tandis que « aprieta » est utilisé quand quelque chose vous serre ou vous fait mal.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.