Comment dire "pincer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pincer” est “apretar” — utilisez « apretar » lorsque « pincer » signifie presser fermement quelque chose, comme un bouton ou un objet.
apretar
ah-preh-tahrapreˈtaɾ

Exemples
Tienes que apretar el botón rojo para empezar.
Tu dois appuyer sur le bouton rouge pour commencer.
Estos zapatos me aprietan mucho.
Ces chaussures me serrent beaucoup (elles me pincent).
Aprieta el tornillo con el destornillador.
Serrez la vis avec le tournevis.
Le changement orthographique
Ce verbe est un 'changement de radical'. Le 'e' au milieu devient 'ie' lorsque vous le mettez sous l'accent tonique (comme dans 'aprieto'), mais reste 'e' lorsque la terminaison porte l'accent (comme dans 'apretamos'). C'est similaire aux verbes français comme 'acheter' (j'achète/nous achetons), mais ici le changement est orthographique (e > ie).
N'oubliez pas le 'ie'
Erreur : “yo apreto”
Correction : yo aprieto - Rappelez-vous que le 'e' se transforme en 'ie' dans la plupart des formes du présent.
aprieta
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Exemples
Este zapato me aprieta mucho en el talón.
Cette chaussure me pince beaucoup le talon.
Los pantalones le aprietan después de la cena.
Les pantalons lui serrent après le dîner.
Utilisation de 'me' et 'le'
Pour dire que quelque chose est trop serré, on indique généralement POUR QUI c'est serré. Utilisez 'me aprieta' pour 'c'est trop serré pour moi' et 'te aprieta' pour 'c'est trop serré pour toi'. Cela correspond à l'usage des pronoms réfléchis en français (ça me serre).
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Exemples
Me pillaron copiando en el examen.
Je me suis fait prendre en trichant à l'examen.
Te pillé, sé que te comiste el último trozo de tarta.
Je t'ai eu ! Je sais que tu as mangé le dernier morceau de gâteau.
Le pillaron en una mentira.
Ils l'ont surpris en plein mensonge.
Attrapé passivement
Quand c'est vous qui êtes pris, on utilise souvent la forme 'Me pillaron' (Ils m'ont attrapé) ou 'He sido pillado' (J'ai été attrapé), bien que la première soit beaucoup plus naturelle. En français, on dirait plutôt 'Je me suis fait prendre'.
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Exemples
El músico empezó a rasgar las cuerdas de su guitarra.
Le musicien a commencé à jouer des accords sur les cordes de sa guitare.
Me encanta cómo rasgas el violín.
J'adore la façon dont tu joues du violon.
Usage poétique
Utiliser 'rasgar' pour la musique est souvent plus poétique ou dramatique que d'utiliser 'tocar' (jouer). Cela met l'accent sur l'action physique sur les cordes.
pulsar
pool-SAHRpulˈsaɾ

Exemples
Comenzó a pulsar las cuerdas de la guitarra con suavidad.
Il commença à pincer doucement les cordes de la guitare.
Ne pas confondre « apretar » et « aprieta »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




