Comment dire "serrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “serrer” est “apretar” — utilisez 'apretar' pour indiquer l'action de resserrer un objet physique comme une vis, une ceinture, ou un vêtement, ainsi que pour appuyer sur un bouton.
apretar
ah-preh-tahrapreˈtaɾ

Exemples
Tienes que apretar el cinturón porque se ha aflojado.
Tu dois resserrer ta ceinture car elle s'est desserrée.
Tienes que apretar el botón rojo para empezar.
Tu dois appuyer sur le bouton rouge pour commencer.
Estos zapatos me aprietan mucho.
Ces chaussures me serrent beaucoup (elles me pincent).
Aprieta el tornillo con el destornillador.
Serrez la vis avec le tournevis.
Le changement orthographique
Ce verbe est un 'changement de radical'. Le 'e' au milieu devient 'ie' lorsque vous le mettez sous l'accent tonique (comme dans 'aprieto'), mais reste 'e' lorsque la terminaison porte l'accent (comme dans 'apretamos'). C'est similaire aux verbes français comme 'acheter' (j'achète/nous achetons), mais ici le changement est orthographique (e > ie).
N'oubliez pas le 'ie'
Erreur : “yo apreto”
Correction : yo aprieto - Rappelez-vous que le 'e' se transforme en 'ie' dans la plupart des formes du présent.
ajustar
ah-hoos-TARaxusˈtaɾ

Exemples
Necesito ajustar el tamaño de la imagen para que quepa en la página.
J'ai besoin d'ajuster la taille de l'image pour qu'elle rentre sur la page.
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
Je dois ajuster ma ceinture car elle est trop grande pour moi.
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
Le mécanicien a ajusté les freins du vélo.
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
Les pièces ne s'ajustent pas bien dans cette boîte.
Ajustar vs. Quedar
Utilisez 'ajustar' lorsque C'EST VOUS qui effectuez l'action de modifier quelque chose pour qu'il convienne. Utilisez 'quedar' pour décrire COMMENT quelque chose convient (par exemple, 'La camisa me queda bien'). En français, on utilise souvent 'aller' ou 'convenir' dans ce sens.
Ajouter 'se' pour un changement personnel
Quand vous voulez dire que vous vous 'adaptez' à une nouvelle situation, ajoutez 'se' à la fin (ajustarse) et utilisez la préposition 'a' après.
Confondre 'serrer' et 'ajuster'
Erreur : “Ajustar los zapatos (quand ils sont déjà attachés).”
Correction : Utilisez 'apretar' si vous voulez spécifiquement dire les rendre plus serrés, mais 'ajustar' si vous êtes juste en train de corriger le positionnement. En français, on dit 'serrer ses chaussures' pour les rendre plus ajustées.
oprimir
oh-pree-MEERo.pɾiˈmiɾ

Exemples
Oprime el botón de encendido para iniciar el dispositivo.
Appuyez sur le bouton d'allumage pour démarrer l'appareil.
Oprime el botón verde para comenzar.
Appuyez sur le bouton vert pour démarrer.
Tienes que oprimir la tecla 'Enter' dos veces.
Vous devez appuyer deux fois sur la touche 'Entrée'.
El médico oprimió mi abdomen para ver si me dolía.
Le médecin a appuyé sur mon abdomen pour voir si ça faisait mal.
Oprimir vs. Presionar
Bien que les deux signifient 'appuyer', 'oprimir' est souvent utilisé pour des choses techniques comme des boutons ou dans des contextes médicaux, tandis que 'presionar' est plus utilisé pour pousser quelqu'un ou pour une pression générale. En français, nous utilisons principalement 'appuyer' pour les boutons et 'presser' ou 'exercer une pression' pour les personnes ou les choses.
Ne pas confondre avec imprimer
Même s'ils se ressemblent, 'oprimir' (appuyer) est différent de 'imprimir' (imprimer). En français, 'imprimer' est le terme utilisé pour l'action d'imprimer un document.
Utiliser 'oprimir' pour imprimer
Erreur : “Quiero oprimir este documento.”
Correction : Quiero imprimir este documento. Oprimir signifie appuyer physiquement, pas mettre de l'encre sur du papier. En français, on utilise 'imprimer' pour cette action.
aprieta
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Exemples
Aprieta mi mano con fuerza.
Serre ma main fort.
Aprieta el botón para llamar al ascensor.
Appuyez sur le bouton pour appeler l'ascenseur.
Ella me aprieta la mano cuando tiene miedo.
Elle me serre la main quand elle a peur.
La règle du changement de radical
Ce verbe est un verbe à 'bottes' (verbe irrégulier). Le 'e' central se transforme en 'ie' dans toutes les formes sauf à la première et deuxième personne du pluriel (nosotros/vosotros).
Apreta vs. Aprieta
Erreur : “Utiliser 'apreta' pour 'il/elle appuie'.”
Correction : Dites 'aprieta'. Comme l'accent tonique tombe sur cette syllabe, le 'e' doit se transformer en 'ie', contrairement au français où l'accentuation ne change pas la voyelle de cette manière.
Confusion entre 'apretar' et 'ajustar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



