aprieta
“aprieta” signifie “appuyer” en espagnol. Il a 4 significations différentes selon le contexte:
appuyer, serrer
Aussi : resserrer
📝 En Action
Aprieta el botón para llamar al ascensor.
A1Appuyez sur le bouton pour appeler l'ascenseur.
Ella me aprieta la mano cuando tiene miedo.
A1Elle me serre la main quand elle a peur.
être trop serré, pincer

📝 En Action
Este zapato me aprieta mucho en el talón.
A2Cette chaussure me pince beaucoup le talon.
Los pantalones le aprietan después de la cena.
A2Les pantalons lui serrent après le dîner.
faire pression, insister

📝 En Action
Mi jefe me aprieta para que termine el proyecto hoy.
B1Mon patron me fait pression pour que je termine le projet aujourd'hui.
devenir intense, s'aggraver

📝 En Action
En agosto el calor aprieta de verdad.
B2En août, la chaleur devient vraiment intense.
La crisis económica aprieta a las familias.
B2La crise économique frappe durement les familles.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "aprieta" en espagnol :
appuyer→devenir intense→faire pression→insister→pincer→resserrer→s'aggraver→serrer→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : aprieta
Question 1 sur 2
Lequel des éléments suivants décrit des chaussures trop petites ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'appectorare', qui signifie 'amener à la poitrine' (ad + pectus). Il décrivait à l'origine le fait de tenir quelque chose fermement contre son corps.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce 'apreta' ou 'aprieta' ?
Cela dépend de la forme ! Pour 'il/elle/ça' ou 'vous (ordre informel)', c'est 'aprieta'. L'orthographe en 'ie' n'apparaît que lorsque cette partie du mot est accentuée. Pour 'nous', cela reste 'apretamos'.
Puis-je utiliser 'aprieta' pour une poignée de main ?
Pas exactement comme 'aprieta'. Vous diriez 'dar un apretón de manos' (donner une pression de mains).



